Mon avis pour le sondage 1 : tout élément qui permet d’avoir un topoguide avec une liberté pour chaque langue, mais qui permet le minimum de compréhension quand on ne parle pas la langue est une bonne chose. Les cotations 6a, etc … sont la norme sur C2C, indépendamment du pays.
L’idéal serait que le texte dans l’info bulle soit reconnu lors de la phase de traduction côté client, pour qu’il s’affiche dans la langue de l’interface.
Pour info, j’ai écrit une annonce sur les fora non francophones.
J’ai mis les postes en wiki si vous voulez ajouter des détails / ajouter des meilleurs exemples de correction faite / corriger les parties issue de googletranslate.
Après passage du bot, on a maintenant E, N, S et W pour tous les itinéraires en français pour les départements de Haute-Savoie, Isère et Savoie, ce qui représente environ la moitié de tous les itinéraires en France (25% de tous les itis sur c2c).
Quand une décision est prise, les éventuelles modifications (par exemple E, N, S et O, ou bien Est, Nord, Sud et Ouest…) sont bien plus simples à réaliser puisqu’on a maintenant une notation uniforme.
Évidemment que dans ce sens là c’est facile !
Sauf que dans l’autre sens c’est compliqué, car il faut décider à la main pour le « est » à cause de l’ambiguité.
Donc ce n’est pas parce qu’on a des nouveaux jouets qui permettent de tout péter en qq minutes qu’il faut s’en servir.
De manière générale, il est préférable de sémantiser progressivement les descriptions, avec des balises ou autres permettant de faire plein de chose intéressantes côté utilisateur (le contenu affiché dans le navigateur est modifié dans le navigateur, sans toucher la BD).
Pour les orientations, pouvoir traduire l’infobulle dans la langue de l’interface, ou carrément afficher la traduction dans le texte, selon les préférences de l’utilisateur.
Pour les longueurs en mètres, pouvoir les afficher en pieds via un bouton.
Pour les cotations, pouvoir afficher des cotations d’autres pays (quand il existe un tableau de correspondance).
Pour les taille des friends, pouvoir choisir le modèle de friend.
Pour les horaires d’approche, pouvoir afficher un horaire personnalisé selon sa vitesse ascensionnelle perso.
Etc.
Pour tout cela, il faut que l’information soit identifiable par le navigateur comme une info d’orientation, ou de cotation, de longueur, etc.
Et donc quand un travail d’identification a été fait à la main depuis des années car non automatisable entièrement, il ne faut surtout pas casser cette identification en qq minute de robot, suite à une décision prise à la va-vite pour respecter à la lettre une règle typographique sortie de je ne sais où, et pas du tout adapté à un topoguide multilingue collaboratif en ligne.
Après passage du bot, on a maintenant E, N, S et W pour tous les itinéraires en français pour les départements de Haute-Savoie, Isère et Savoie, ce qui représente environ la moitié de tous les itinéraires en France (25% de tous les itis sur c2c).
Exceptions :
Est (hors contexte - voir l’Article) reste Est pour l’instant.
J’ai bien compris. C’est du bon boulot.
Mais justement, si jamais un groupe fait du lobbying pour revenir à Est, Nord, Sud et Ouest, en sachant que ça peut être fait en qq minutes, il faut savoir résister et dire non, car en faisant cela on perdrait la sémantique. Même si on trouve que EWSN est moche, on s’en fout : la sémantique est plus importante que la forme. La forme pourra se corriger plus tard via une amélioration de l’UI (donc pour l’utilisateur ce sera du jour au lendemain). Par contre quand il a fallu des années pour ajouter la sémantique, il ne faut pas la perdre, car sinon il faudra de nouveau des années pour la retrouver.
Sinon en tant qu’utilisateur, je suis pour une uniformisation des points cardinaux, des cotations et des unités dans le système international ou celui qui fait consensus.
@Bubu « faire plein de chose intéressantes côté utilisateur (le contenu affiché dans le navigateur est modifié dans le navigateur » ça ne risque pas de faire ralentir le navigateur ? Surtout sur smartphone
Au vu des résultats actuels des votes, je remet les corrections auto pour NSEW dans les autres langues. On peut réfléchir à la sémantique à plus grande échelle, comme suggéré par @Bubu
Mais c’est un gros chantier.
En attendant on peut clarifier les goulottes et couloirs en « S », et changer les cotations italiennes E en T2 (plus compliqué …).
Non, la discussion n’est pas terminée. @lutin.de.la.foret vient de mettre le premier vote contre l’application de la règle dans l’immédiat. Laissons les arguments s’exprimer, et les avis évoluer.