Quelques remarques sur le français :
Des évènements bénins riches d’enseignements
- Near-accidents are valuables
- Near-accident est traduit par quasi-accident.
En industrie, en gestion des risques, les référentiels MASE ou OHSAS parlent eux de (plutôt par ordre de gravité/risque) :
- situation dangereuse
- incident
- presqu’accident
- accident
Donc plutôt qu’« évènements bénins », je pense qu’il faut plutôt parler d’incident (ou de mésaventure) dans notre cas. Du coup en anglais ce serait plutôt « mishap ».
Quasi-accident/incident = situation « limite » qui n’occasionne pas de blessure physique, mais qui aurait pu dégénérer en un événement plus grave.
Le quasi-accident ou presqu-accident n’occasionne pas de blessure, mais la situation accidentelle s’est déclenchée. Genre une chute en glace (en couenne, ce ne serait pas le cas, la chute est une situation standard), qui se termine généralement par une cheville et qui là se termine bien.