Nouvelles chaines à traduire

J’ai passé en revue les chaines en ES et EN. Il y en a quelques unes pour lesquelles j’ai des doutes:

  • cotation libre obligatoire en anglais : obligatory / required / necessary ??
  • articles « contenu du sac » en anglais : backpack contents ?
  • « amateur » en espagnol : amateur / no profesional / aficionado ?
  • chaines « été » et « hiver » : Ca correspond à quoi ?

C’est pour le titre des colonnes dans une liste de refuge : nb de place hors gardiennage / avec gardiennage. Mais faut que ce soit court. en FR, je n’ai pas trouvé mieux que « été » / « hiver ».

OK.
J’ai vu que tu avais laissé la chaine FR en « in review ». J’ai donc fait pareil pour les autres mais les traductions sont bonnes.

En ES, c’est un peu long : « Verano » / « Invierno ». On devrait pouvoir mettre « Ver. » et « Inv. » si nécessaire. idem en EN ou DE : « Summ. » / « Wint. » et « Somm. » / « Wint. ».

Qq explications :

Afficher sous forme de liste
Texte du lien situé à droite du sommaire des itinéraires d’un sommet, refuge ou accès, au dessus de la liste des itinéraires en partie basse du doc. Le lien pointe vers la liste des itinéraires du sommet, refuge ou accès, permettant de trier selon d’autres critères que les activités (comme c’est le cas pour la liste des itinéraires en partie basse d’un doc), et permettant d’utiliser le formulaire des listes (choix des iti à afficher, conditions, …).
Il ne faut pas faire la différence entre liste et tableau, car plus tard il y aura aussi un tableau dans les docs. Donc comme le titre de la page d’une liste de doc est « Liste des … », autant utiliser aussi « liste » dans ce texte.
En fait la trad FR exacte serait : « Afficher sous forme de liste seule avec possibilité de manipuler la liste (tri, sélection de certains docs, …) ». Mais c’est un peu long. Ceux qui veulent en savoir plus n’ont qu’à cliquer, ça n’explosera pas :slight_smile:
On peut améliorer, mais il ne faut pas que ce soit trop long.

modification
Type de modification d’un doc : mineure ou normale. Apparait dans une page d’une ancienne version, avant le commentaire de la modif.
Ici, c’est pour une modification normale.

backpack content
Titre pour les liens vers les articles « Le contenu du sac ».
Inutilisé actuellement (il y a les liens mais sans titre).

Main document does not exist
Message d’erreur lors d’une association, avec un n° de document courant erroné.
Le document courant est le document sur lequel on se trouve.
Ce genre d’erreur ne peut survenir que si on modifie le HTML, ou si on construit l’url d’association à la main, ou s’il y a un bug en PHP.

Soft mobility
Texte d’un item dans le menu principal, pointant vers le portail « Mobilité douce ».
L’item n’existe pas encore, mais il le sera un jour.

Punaise … Vous avez des supers pouvoirs dingues! Vous déplacez des MP sur un thread en cours. Waouh … ça fait rêver …

???
J’ai juste déplacé des messages d’une discussion à une autre, mais pas depuis des MP.

Une chaine a suscité une question : select activities according to outing

[quote]Sélectionnez uniquement les activités pratiquées durant la sortie :

  • Si l’itinéraire est multi-activités, plusieurs activités sont présélectionnées. Les combinaisons [ski + rando pédestre] ou [ski + alpi neige] nécessitent souvent de choisir l’une des 2 activités.

  • Pour une sortie en raquettes, sélectionnez ski et rando pédestre.

  • Tenez compte aussi des activités des éventuels itinéraires supplémentaires que vous associerez ensuite à la sortie. Par exemple pour l’enchainement d’un couloir de neige/glace et d’une arête rocheuse.[/quote]
    Ce sont les règles pour le choix des activités dans une sortie.
    Par défaut, les activités sélectionnées sont celles de l’itinéraire sur lequel on crée la sortie.
    Mais il faut souvent corriger :

  • Si l’itinéraire est commun au ski et à la rando, on a les 2 activités dans l’itinéraire, mais dans la sortie il faut n’en choisir qu’une, sauf si on est en raquette. Pareil pour ski et alpi neige, à moins que les skis aient clairement servi pour l’approche uniquement (le but n’était pas de faire du ski) ou que certains participants étaient à pied.

  • Si on a enchainé plusieurs itinéraires le même jour, il est plus facile de ne saisir qu’une sortie associée aux différents itinéraires, que de saisir plusieurs sortie. On ne saisit qu’une seule fois les infos participants, météo, refuge, accès routier et TC, ainsi que les conditions de l’approche pour la part commune.
    Pour cela, on crée la sortie sur le 1er itinéraire, et une fois la sortie créée, on associe les autres itinéraires.
    Mais du coup, lors de la création de la sortie, l’activité par défaut est celle du 1er itinéraire (escalade apr exemple). Or si les autres itinéraires sont dans des activités différentes (rando par exemple), il faut l’ajouter lors de la création de la sortie. On peut l’ajouter plus tard bien sûr, mais pour minimiser le nb de clics, autant tout faire d’un coup dans la page de création de la sortie.

voilà une proposition qui me semble plus claire:

[quote]- Sélectionnez uniquement les activités pratiquées durant la sortie :
* Si l’itinéraire est multi-activités, plusieurs activités sont présélectionnées, il faudra peut-etre en déselectionner certaines.
* Si vous associez d’autres itinéraires à la sortie pensez à tenir compte de l’activité de ces itinéraires

  • Pour une sortie en raquettes, sélectionnez ski et rando pédestre.[/quote]

Ca me convient. J’avais commencé comme ça, puis j’ai précisé « en déselectionner certaines ».
Mais si c’est moins clair au final, il vaut mieux ta solution. En plus c’est plus court.

Petit besoin d’aide, c’est où?

msgid: Alignment
msgid: Insert
msgid: Kesako?
msgid: Latest mountain news
msgid: Message setting failed. This message has not been saved.

msgid: Alignment : c’est dans l’outil d’insertion d’image lors de l’édition d’un doc. C’est pour le choix de l’alignement de l’image : droite, gauche, centrée, …
msgid: Insert : c’est le texte du bouton pour valider l’insertion d’une image
msgid: Kesako? : c’est dans le menu, sous Accueil, c’est déjà en prod.
msgid: Latest mountain news : c’est dnas la home, c’est le titre des actus.
msgid: Message setting failed. This message has not been saved. : c’est en cas d’erreur lors de l’édition de l’encart jaune de la home (réservé aux modos)

Par ailleurs, il y a une dizaine de nouvelles chaines depuis hier.

msgid: New posts , c’est pour les mp?
msgid: No message defined. Click to edit
msgid: Recent posts , c’est pour le forum? Quelqu’un sait comment on dit un message ou un post dans un forum en allemand?
msgid: Scale: , c’est pour l’échelle des cartes?

Lors des trads en allemand, je regarde de tant à autres les autres langues.

Si j’ai une remarque, je met un mot dans le commentaire et je passe en « Needs rewiew »?

Oui, c’est une bonne méthode.
Par contre un commentaire en laissant « translated » risque de ne pas être vu, car généralement on regarde les chaines qui nécessitent une action, qui donne la liste des chaines de tous les types sauf translated. Donc il vaut mieux mettre en need_review même si c’est bon.
Une autre méthode est de regarder les modifs dans une langue, mais on risque d’en louper.

J’ai encore celui-là pour ce soir:

msgid: Subscribe , s’abonner à quoi?

A+

ou apparait la chaine « contenu du sac » ?

Nulle part actuellement. Elle était dans le champ « Matériel », puis comme c’était trop lourd, on l’a enlevé. Mais j’ai gardé la chaine, ça peut reservir.

La prochaine mise en prod est pour très bientôt, c’est la dernière ligne droite si vous voulez que vos traductions apparaissent.

OK. Il pleut ce week-end?

La mise à jour aura peut-être lieu avant le week-end (ça dépend des disponibilités de chacun). Mais il y a de fortes chances qu’on trouve des petits bugs par-ci, par-là et qu’une prochaine mise à jour ‹ de maintenance › interviendra dans les semaines qui suivent. Il ne faut donc pas s’affoler non plus :slight_smile: On peut aussi envisager de faire des mises à jour du site uniquement pour la traduction si nécessaire je pense, ce n’est pas très compliqué.

Mais, oui, bien sûr, il va faire un temps dégueulasse. Un temps à faire de la traduction. Rien d’autre.