Nouvelles chaines à traduire

Sur le wiki il y a qqs nouvelles chaines à traduire...
José

Ici: https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/TraductionNew

Salut,

Je suis venu ici après avoir trouvé une erreur dans la description des itinéraires en anglais: "difficulties lenght" au lieu de "Length of difficulties" (en français: "Dénivelé des difficultés"). Malheureusement, je n'ai pas accès à l'interface wiki pour corriger l'erreur. Je me souviens d'un appel à la traduction il y a quelques mois mais je n'étais pas dispo. à l'époque. En ce moment, j'ai le temps et de devrais pouvoir donner un coup de main.

Pourriez-vous m'indiquer comment accéder aux fonctionnalités du wiki pour pouvoir contribuer à la traduction (en anglais et en espagnol).

Merci, et toutes mes félicitations pour l'amélioration constante de notre outil!

Fabien

Pour pouvoir modifier le wiki, il faut se créer un compte sur le wiki : lien "register" à droite dans la barre de menu. Tu apparaitras sous le nom mis en login, donc choisis qqch d'assez explicite (un pseudo ou ton nom).
Ensuite, il y a un bouton "edit" en bas de chaque page du wiki. Tu peux alors modifier le page des chaines en EN et ES.

En plus des nouvelles chaines à traduire (en fin de fichier), il y a une petite modif à faire sur les chaines déjà traduite. Voir le diff en français. C'est le changement de "nom" en "intitulé", pour éviter que les gars mettent leur nom dans le titre d'un itinéraire ou d'une photo :slight_smile: (donc à voir comment traduire ça).

OK! Merci pour les précisions. Je m'étais concentré sur "login" sans voir le "register".

Fabien

Salut les traducteurs,

Bon, je me suis mis un peu à l'anglais mais je dois avouer que la distinction entre "escalade" et "rocher haute montagne" est délicate à traduire.

J'ai posté la question sur le forum britannique UKC (ici: http://www.ukclimbing.com/forums/t.php?t=288296) et sur SummitPost (ici: http://www.summitpost.org/phpBB2/viewtopic.php?p=467302#467302)... mais si vous avez des suggestions, n'hésitez pas!!

See y'a,

Fabien

Salut Fabien

Je te remercie de tes efforts. Je suis un stagiaire aspi ecossais.

Pour les catégories, j'aurais:

ski-touring, snowboard-touring, snowshoeing (faute d'orthographe)
alpine snow, ice and mixed climbing (souvent appelé alpine climbing)
alpine rock-climbing
rock-climbing
waterfall ice-climbing

Il faut distinguer la cascade et la glace alpine.

Cordialement

Mark

Il y a de nouvelles chaines à traduires, et qq modifs :
https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais?action=diff&version=33&old_version=26

Il y a de nouvelles chaines à traduire (vérifier si elles existent déjà ou non) et qq modifs :
https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais?action=diff&version=86&old_version=82

J'ai été voir (en enlevant le s de l'adresse ... http) en m'enregistrant avec mon pseudo ou mon mail comme tu me l'avais dit. Mais on me refuse l'accès!

Et cette adresse est accessible ?
http://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Francais
Pour pouvoir modifier, il faut accepter le certificat. Il y a eu un changement de certificat ce WE, ça peut entrainer des erreurs.
Quelle est l'erreur ?

Avec cette adresse c'est mieux. Mais quand je clique sur "registrer" pour effectuer quelques traductions, on me dit que le certificat n'est pas bon car auto-certifié.

Perso, j'ai dû autoriser le site du certificat : il y avait un bouton "autoriser" ou un truc du genre.
Le navigateur m'a répondu que ce n'était pas un site ou certificat de confiance (ou qqch du genre), faut accepter quand même.

Oui comme ça, ça a marché.

Fais attention par contre, je crois que tu modifies malheureusement le fichier Français, pas le fichier Espagnol... Je dis peut-être des bêtises, mais je préfère prévenir, même en vain, plutôt que tu ne le constates après quelques heures d'effort !
Bon en même temps faire les corrections ne devrait pas être horrible non plus, mais tu risques de traduire des chaînes qui le sont déjà ?

Ben je sais pas mais je suis allée à traduire en espagnol après avoir fait ce que Bubu m'a dit. Je ne fais plus rien jusqu'à nouvel avis alors. J'espère qu'effectivement je n'ai pas fait de "bêtises".

Ah merde! Après vérification, la traduction apparait en espagnol et en français. Bubu, une explication?

Oula oui, c'est le fichier espagnol qu'il faut modifier !
Désolé, comme tu avais déjà participé je pensais que tu retrouverais.
Mon lien était juste les différences à traduire.
J'ai ajouté les nouvelles chaines en fin de fichier : il suffit de les traduires.
Ensuite, il y a plein de modifs par-ci par là, et on peut mettre à jour les traductions espagnol. Pour cela, regarde mon premier lien, recherche le même msgid, et met à jour la traduction. C'est laborieux, c'est pourquoi on peut déjà tradui les nouvelles chaines.
J'ai réparé le fichier Français.

Ouf. J'espère que c'était pas trop grave. Ceci dit ton premier lien ne correspond pas avec ce qu'il m'apparaissait tout à l'heure.

Encore désolée!

Non, car tout est archivé, on peut revenir à la version d'avant.
D'ailleurs c'est bien parce que toutes les interventions sont archivées que gottferdom a vu que tu faisais une erreur :slight_smile: