Annonces de mise à jour de l'UI

Avec un compte modo, ca aurait enregistré.

A noter que en effet, la prévisualisation bug… :frowning:

Up !

Ce développement est majeur ! Merci @Charles et à toute l’équipe des développeurs.

De pouvoir remplacer la version d’une image est d’une part une commodité esthétique (par exemple une nouvelle version, plus contrastée, d’une image préalablement contribuée), d’autre part une avancée technique (on peut remplacer un tracé sur une image par une autre image avec un tracé plus précis), mais aussi une solution élégante à nombreux conflits (cf. suppression des images personnelles/collaboratives - licences) autour du fait d’être ou de ne pas être maître de ses propres contributions.

1 Like

J’ai l’impression qu’avec cette nouvelle version il y a un souci sur l’affichage en liste des sorties, itinéraires,… C’est pas tout le temps, mais en ce moment je constate le pb et je l’ai déjà vu hier : si je clique sur la liste des sorties (par exemple), je vois le « Loading » qui s’affiche brièvement, puis page blanche.
Si je repasse en mode « cards », tout s’affiche bien.

Merci pour ces améliorations :slight_smile:

A priori, rien de modifié sur cette partie. D’autres personnes constatent le souci ?

@Loic_P, quand ca arrive, tu peux jeter un oeil à la console (MP si tu as besoin d’autre pour comment faire)

Là ça remarche… Je ferai une copie d’écran de la console quand ça revient.

Livraison de la version 7.1.1

  • La carte sur les pages de résultat est plus large
  • Ajouts de liens d’aide sur les cotations via un petit menu déroulant
  • Afficher une pop-up de confirmation lors de la demande de réinitialisation du mot de passe
  • Afficher le titre du document lors d’un survol de la souris sur les liens dans la partie de gauche des documents
  • Bouton « report an issue » dans les lien dans la partie de gauche des documents
  • Si une date est présente dans les metadata IPC des images, l’utiliser plutot que celle présente dans les metadata EXIF
  • Afficher les itinéraires liés aux rapprots d’incidents/accidents
  • Ne pas changer le point de passage principal à l’édition (seulement à la création)
  • Quelques chaines de caractères qui manquaient à la traduction
  • Afficher la date de fin plutot que la date de début dans le titre des sorties

Merci @b_b, @alexduchablais et @billyLumberjack pour votre aide !

9 Likes

Bravi pour cette livraison !

Et l’activation du fil personnel se retrouve à droite (et non plus, accolé, sur la gauche). :thumbsup:


  • Bouton « report an issue » : peut-être « Signaler un problème »

Bouton « report an issue » : peut-être « Signaler un problème »

Oui, j’ai eu la flemme :blush: Ca te tente d’avoir les droits sur transifex ? (l’outil de traduction)

1 Like

C’est sur quel projet ? Je ne trouve pas « report an issue »

Et la cotation VF est désormais affichée !

C’est dans la colonne gauche des documents

Sur Transifex, pas sur C2C, pardon.

Volontiers, tout en espérant que ma compréhension informatique quasi nulle sera à la hauteur…

J’ai meme pas poussé les nouvelles chaines sur transifex. Vous pouvez me huer.

@borut : transifex, c’est un joli ecran avec des boutons. La français est déja totalement traduit (mis à part celle la), mais si tu connais d’autres kangues, y’a pleeeeeiiiiinnnnn de taf.

Houououou.

@borut, ce mot est en quelle langue ?

l’anglais, plus ou moins

(sans dire que mon français est de cuisine)

J’ai mis les chaînes

@borut, les clefs identifiants les chaines sont en anglais, et sont utilisées si la chaiine n’est pas traduite. Ca veut dire que l’anglais est assez complet, mais de temps en temps dégeu :

Ouvres-toi un compte ici, et donne moi ton identifiant une fois fait : https://www.transifex.com/

D’ailleurs, appel aux bonne volontés polyglottes, pour info, le statut actuel :

Si vous parlez une de ces langues, que vous avez quelques heures à donner, et que vous souhaitez aider camptocamp, voila la solution :slight_smile:

ce serait bien de faire une mise à jour de la traduction, il y a actuellement une grosse typo dans la traduction en italien de « Sortie » qui apparait un peu partout sur le site… (C’est corrigé sur transifex depuis pas mal de temps, mais pas visible sur le site)

2 Likes

En fait la traduction (corrigée) sur transifex est la suivante :

outing > gite

et

outings > gite

C’est bon pour la seconde traduction, mais il me semble que la première devrait être :

outing > gita