Traductions requises pour réactiver les bulletins SLF

Salut,

Pour réactiver le service d’envoi des bulletins SLF, on aurait besoin de traduire quelques chaînes en de, en, it

En suivant ce lien https://github.com/c2corg/infrastructure/tree/master/puppetmaster/site-modules/c2corg/files/meteofrance/translations vous verrez les fichiers à traduire (il sont tous en français actuellement)

Merci pour votre aide !

Tu as juste besoin qu’on édite les fichiers sur l’interface web de github, donc ? Je veux bien m’occuper de l’anglais.

tu pourras pas les éditer sauf si tu fais un fork (t’as pas les droits sur le repo), et je pense que si je demande aux gens de faire ça, on va les perdre en route. Mais si tu colles le résultat ici, ça sera déjà super

[quote]Mermoz:~ ab$ cat messages.po

English translations for PROJECT.

Copyright © 2014 ORGANIZATION

This file is distributed under the same license as the PROJECT project.

FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, 2014.

#, fuzzy
msgid «  »
msgstr «  »
« Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n »
« Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n »
« POT-Creation-Date: 2014-01-30 00:30+0100\n »
« PO-Revision-Date: 2014-01-30 00:30+0100\n »
« Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n »
« Language-Team: en LL@li.org\n »
« Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n »
« MIME-Version: 1.0\n »
« Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n »
« Content-Transfer-Encoding: 8bit\n »
« Generated-By: Babel 1.3\n »

#: meteofrance.py:69
msgid «  »
« \n »
« {title}\n »
« =====================================\n »
« \n »
« {content}\n »
« \n »
« ------------------------------------------------------------------------------- »
« \n »
« \n »
« This forecast was written by {src_name} ({src_url}).\n »
« The newsletter is managed by Camptocamp-association\n »
« (http://www.camptocamp.org).\n »
« \n »
« If you wish to unsubscribe, please go to:\n »
« /users/mailinglists\n »
« \n »
« Do not hesitate to report your outings in order to share your observations\n »
« on the snowpack and avalanche activity:\n »
« /outings/wizard\n »
msgstr «  »

#: meteofrance.py:91
msgid «  »
« \n »
« \n »
« \n »
« \n »
"

{title}

\n"
"

{content}

\n"
"
\n"
"
\n"
"

This forecast is written by <a href="{src_url}">{src_name}.
"
« \n »
" The newsletter is managed by\n"
" <a href=« http://www.camptocamp.org/ »>Camptocamp-association.

\n"
"

If you wish to unsubscribe, please go to:\n"
" <a "
« href= »/users/mailinglists">/users/mailinglists

"
« \n »
"

Do not hesitate to <a "
« href= »/outings/wizard">report\n"
" your outings in order to share your observations\n"
" on the snowpack and avalanche activity.

\n"
"
\n"
« \n »
« \n »
msgstr «  »

#: meteofrance.py:423
msgid « Snow and Avalanche Forecast - {lang} »
msgstr « Snow and Ice Bulletin - {lang} »

#: meteofrance.py:424
msgid «  »
« The Snow and Avalanche Forecast is made of images,\n »
" they are attached to this email or in the html version."
msgstr «  »[/quote]

Merci ! Si t’as le temps vérifie que j’ai pas écrit de connerie https://github.com/c2corg/infrastructure/blob/master/puppetmaster/site-modules/c2corg/files/meteofrance/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po

Je ne connais pas trop comment marche le système de traduction, donc je ne peux pas juger le code, mais les bouts traduits ont l’air d’avoir été copiés correctement.

pas de volontaire pour les autres langues ?

vraiment pas ?

up

Il manque quoi comme langue ?

italien, allemand

Tu as écris à José ou Aiace pour l’italien ?

j’ai fwdé à krampus pr l’allemand

non :slight_smile: je limite ce que je fais sinon j’y passerai mes journées et mes nuits :slight_smile:

Bon, ben j’envoie un email à topo-it alors :rolleyes:

tu vois :stuck_out_tongue:

J’ai aussi dit à Vincent pour l’allemand, comme il bronze à l’armée, il a mis ça dans sa todolist, mais…

krampus est ok mais chargé de taf, il essaie de regarder dès que possible !

ça a bougé là nivo-bulletins/translations at master · c2corg/nivo-bulletins · GitHub (mais envoyez juste les traductions par mail)

C’est quoi qu’il faut traduire en allemand (j’ai à peine lu en diagonale c’est vrai)? des phrases du type:

[i]This forecast was written by

If you wish to unsubscribe, please go to

Do not hesitate to report your outings in order to share your observations\n"
"on the snowpack and avalanche activity[/i]

etc ?