Traduction d'itinéraires

Salut.

Je peux aussi vous faire des traductions en Anglais. Je pratique cette langue depuis dix ans au quotidiens. Donc meme si ce sera jamais parfait, je tacherai de faire de mon mieux.
J’ai plusieurs amis britanique et hollandais qui aimeraient trouver plus de topo en anglais. Jre peux faire une partie du travail. Par contre, je sais pas comment proceder pour le faire. Est-ce que vous m’envoyer des fichier texte que je traduis et vous renvois, ou est-ce que je le fait par l’interface du site?

Bon dimanche :slight_smile:

Bonjour,

Merci pour la proposition de coup de main. Toutes les instructions pour traduire l’interface du site se trouvent là http://c2ci18n.appspot.com/help/fr

Pour traduire des itinéraires ou des sommets, ça se fait directement depuis l’interface du site

Comme ça tu peux choisir de tranduire ce qui t’intéresse le plus, ce que tu trouve le plus urgent, etc…
Merci de ta proposition!

c’est en fait assez simple de traduire un itinéraire .

  • Tu ouvres l’itinéraire que tu as envie de traduire.

  • Au dessus de la description de l’itinéraire, tu as les différentes langues. En gras celle que tu es entrain d’afficher, en souligné celles qui existent et que tu peux affiché, et en pale celle pour lesquelles le document n’est pas traduit.

  • Tu cliques par exemple sur « Anglais », ça ouvre la page avec écrit :

  • Tu cliques, et tu n’as plus qu’à traduire :wink:

Pour le quoi traduire, fait selon tes envies, et si tu n’arrives pas à choisir, oriente toi peut être vers les grandes classiques de la vallée de Chamonix. Vu le nombre d’Anglais à Cham, c’est quasi la langue nationale de la vallée :wink:

merci d’avance pour tes contributions !!

Une petite astuce : il est souvent très pratique de faire un copier coller de la version française, et de traduire ensuite. Cela permet de garder la mise en page, l’insertion des photos, et d’avoir le texte original sous les yeux !
Pour avoir accès à la version française, tu cliques sur « Modifier » dans le document en français (dans la colonne de gauche), tu peux alors copier le texte.

Salut Maël,
L’idéal est de traduire des itinéraires que tu connais, c’est à dire que tu as parcouru.

Pour aider tes amis anglais ou hollandais, il est probable que les itinéraires classiques du massif du mont blanc sont les plus intéressants. Les 100 plus belles listent une grande partie de ces classiques http://www.camptocamp.org/books/14592/fr/le-massif-du-mont-blanc-les-100-plus-belles-courses

ok… Donc faut que je commence sérieusement à faire de bonne courses… On va tâcher de se rapprocher de nos chères montagnes alors… :slight_smile:

je suis pas forcément de l’avis de Christ@phe, ou tout du moins, pas la peine d’attendre la « situation idéale » pour commencer : si tu es fluent en anglais, tu devrais pouvoir traduire sans pb les itinéraires de c2c. quand l’itinéraire est bien décrit en français, ça doit bien se faire. mais c’est au traducteur de décider :wink:

Oui!

Et en cas de doute sur la traduction (terme spécifique, formulation…) ce forum est justement fait pour poser des questions et trouver la bonne solution !

Tu n’as pas tord. Dani avait traduit le Damilano Neige/Glace/Mixte pour la version Espagnol sans avoir fait tous les itinéraires. :wink:

ok…

Je vais tacher de trouver un peu de temps pour m’y mettre.
Y’a combien de topo déjà? :o :smiley: :smiley:

Une bagatelle, 20000. Mais ne t’inquiète pas, il y en a déjà 250 traduits en anglais :smiley:

Une sélection d’itinéraires dans le Mont Blanc : /routes/list/areas/14410/malt/>3000/act/2-3/grat/>20/prat/>8/orderby/grat/order/asc
On peut commencer par traduire ceux qui ont plus de 10 sorties (nb de sorties dans la dernière colonne).

Ca me paraît une bonne idée…
J’vais tacher de m’en faire un ce matin…

ok, j’ai commencer la traduction de l’aiguille du chardonnet: goulotte escarra

Vous traduiriez « Rognon » comment?

Est-ce que vous auriez un lien pour un dico de grimpe?

Qquns sont répertoriés dans cette discussion : /viewtopic.php?id=161250

C’est une très bonne question. :wink:

Tu as fait une traduction littérale par kidney. Pourquoi pas.

A moins de trouver le bon terme, je serais presque pour laisser « Rognon ». Les américains n’ont pas d’états à conserver les termes Français en escalade & alpinisme (piton, rimaye, rappel etc). Le fichier envoyé par Bubu n’est que de l’anglais britannique (peg, bergschrund, abseil etc). Les termes britanniques sont parfois assez différents des termes US. D’une manière générale, l’anglais US est plus proche d’un commun language universel.

Jusqu’à présent j’ai toujours privilégié l’anglais britannique dans mes traductions.

ok… Bon va falloir que je relise tout ca moi… Pas sur d’avoir le temps avec Noel qui vient…

Pour rognon, je tacherai de me renseigner en Ecosse quand j’y serai.

D’après le Larousse, un rognon peut désigner un ilot rocheux isolé au milieu d’un glacier ou d’un champ de neige. On peut donc le traduire par « rock outcrop » ou « rocky ridge ».

j’ai traduit un itinéraire qui était en italien en cliquant sur fr, modifier l’itinéraire… et je comprends pas, tous les itinéraires de cette voie sont en francais maintenant, même celui donné quand on clique sur it
/routes/57623/it/piz-ciavazes-petite-micheluzzi

help !