Nouvelles chaines à traduire

A propos de l’outil de traduction, les chaines qui apparaissent dans les forums sont au même endroit? J’ai pas l’impression mais j’ai pu rater quelque chose.

Non elles sont gérées à part, il faut directement modifier des fichiers dans le code source : http://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/browser/trunk/camptocamp.org/web/forums/lang
Je ne sais pas quelle est la politique pour modifier ça, pour ceux qui n’ont pas l’envie / les moyens de mettre en place un site de test en local. J’imagine qu’un message à l’un des devs suffit.

[quote=« gottferdom, id: 810943, post:22, topic:72062 »]Non elles sont gérées à part, il faut directement modifier des fichiers dans le code source : http://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/browser/trunk/camptocamp.org/web/forums/lang
Je ne sais pas quelle est la politique pour modifier ça, pour ceux qui n’ont pas l’envie / les moyens de mettre en place un site de test en local. J’imagine qu’un message à l’un des devs suffit.[/quote]
L’envie surement, les moyens c’est pas sur. En tout cas ce serait l’occasion de partager un peu le travail de dév.

En attendant, je vais regarder certaines des traductions (dans topic.php mais il doit y en avoir d’autres) et faire des propositions.

J’ai créé une discussion dédiée.

Il y a de nouvelles chaines : modif en français à reporter dans les autres langues (ne pas modifier le fichier « Français », sauf pour corriger en français).

Une mise en prod est prévu ce WE, et je ne pourrais surement pas transférer les fichiers dans le code après vendredi soir. Donc sauf si un autre dev s’en occupe le WE, ou si la mise en prod se fait dimanche tard, il faut essayer de finir les traductions en cours pour vendredi soir.
Ce n’est pas très gênant si des chaines ne sont pas traduites, il faut juste qu’il n’y ait pas des chaines à moitiés traduites.

Je me posais d’ailleurs une petit question à ce sujet : les chaînes sont créées depuis le français (logique). L’anglais est-il en général à jour (si non, j’ai du temps libre ce soir…) ? Parce qu’il serait plus intéressant que les chaînes non traduites dans une langue apparaissent alors en anglais, plutôt qu’en français, non ?

L’anglais n’est pas à jour. Il y a souvent la chaine dans le fichier, mais avec comme traduction le msdig, qui est en anglais et est censé être un minimum explicite. Mais pour toutes les grosses chaines (aide contextuelle, …) ce n’est pas à jour.
Il y a 2 mois, j’ai traduis pas mal de petites chaines EN, car il y en avait plein avec des undescore dedans… et visible dans les menus, etc. Mais il reste toutes les grosses chaines à traduire ou mettre à jour.
Perso, si je veux peaufiner sans traduire pour autant, je copie la chaine EN en DE, et la chaine FR dans les autres langues (latines).

D’ici vendredi ça va être compliqué mais faisable au moins en partie vers l’espagnol. Sur les changements effectués entre les version 82 et 95 (on en est bien là je crois) je vais au moins tenter de finir tout ce qui concerne les contributeurs (club etc.) et gestion des préferences ainsi que les quelques changements apportés sur le thème photo.

Normalement c’est le cas car dans le code on utilise des msgid généralement en anglais ou en pseudo-anglais. Du coup si une chaine n’est pas traduite en FR par ex, elle apparait sous la forme du msgid, donc en anglais.

S’il y a des priorités, ce sont les nouvelles chaines courtes. Pour les modifs d’aide contextuelle, ça peut attendre : déjà que ce n’est pas très lu.
Il ne faut pas se stresser pour la traduction, c’est un travail de fond sans fin, il y aura toujours des petites modfs par ci par là.
Normalement il y aura une nouvelle mise en prod avant Noël.
Et même s’il n’y a pas de modif de code, s’il y a beaucoup de modif de traduction de faites, on peut mettre en prod juste les traductions, ce n’est pas gênant en soi, c’est juste qu’on a pris l’habitude de tout mettre en prod d’un coup vu qu’il y en a une tous les 2 à 4 semaines environ (sans faire exprès).

Oui mais justement Bubu a fait remarquer que le msg_id n’est qu’un identifiant, et un résumé grossier du sens de la chaîne (pas forcément présentable, donc). Ça ne marche donc pas pour les textes d’aide par exemple :slight_smile:
En fait ma question portait plus sur la pertinence de sortir la chaîne française plutôt qu’anglaise lorsque une traduction manque. Mais j’ai eu 2 éléments de réponse :

  • l’anglais n’est pas toujours à jour
  • il peut être plus pertinent d’utiliser une autre langue par défaut (en l’occurrence le français pour les langues latines)

Pour la plupart des petites chaines, le msgid est présentable.
Mais il y a une minorité de petites chaines pour lesquelles ce n’est pas ou moins présentable. Malgré tout, cette minorité représente 100 ou 200 chaines :smiley:
Et pour l’aide contextuelle, ça ne convient pas bien sûr.

OK pour les petites chaines. Pour le reste, c’est sur que c’est pas non plus le gros stress mais ça crains un peu quand il y a du texte en français qui apparait dans les aides etc.

En fait, avec l’été austral qui s’approche à grands pas, ce qui serait vraiment sympa ce serait d’avoir d’ici peu les régions (massifs et/ou provinces) ajoutées au topo-guide. D’ailleurs, j’ai trouvé un .kml de toutes les régions administratives d’Amérique du Sud mais les polygones sont relativement grossiers (bien qu’ils ne se superposent pas). Est-ce que c’est compliqué de faire ça? Si je peux aider…?

Il y a 2 cas de traductions manquantes :

  • le msgid n’est pas du tout présent dans le dictionnaire de traduction => c’est le msgid lui même qui est affiché
  • le msgid est dispo dans le dico mais c’est un simple copier-coller dans la version française qui n’a pas encore été remplacé par la version traduite => c’est la version FR qui est affichée

Dans le cas où le msgid est manquant, qui se charge habituellement de compléter le fichier (ce qui fait qu’on a des fois la chaîne en français dans d’autres langues) ? Est-ce automatique, ou bien il faut aller fouiller dans les modifications du français et c’est une tâche pour tout le monde ?

Et… oui !
Quand la nouvelle chaine est bien visible et que le msgid n’est pas présentable, je copie une traduction dans toutes les langues, pour au moins sauver les apparences.
Ensuite, à tout le monde de traduire. Ce forum est dédié pour organiser et discuter de ça !

Au départ, je pensais que les traductions de l’interface n’allait avoir que qq semaines de retard : il suffisait de reporter les dernières modifs faites en français. Mais maintenant c’est trop hétérogène, et si on regarde les modifs faites depuis 6 mois, c’est immonde (alors que la moitié sont des typos en FR, qui ne concerne pas les autres langues)

Est-ce qu’un appel aux bonnes volontés germano-, catalano- et bascophones ne serait pas nécessaire?

Anglais en cours…
Juste pour signaler qu’il y a des msgid qui ne sont plus utilisés. Certains semblaient aussi incorrects en comparaison avec le français. Je me suis permis quelques modifications légères, à voir si j’ai fait des bêtises.
Je regarderais pour faire un petit script et trouver les chaînes inutiles.

J’ai fait l’espagnol. Petite question parfois importante pour le contexte des termes/formulations : Comment peut-on savoir où et quand s’affiche une chaine sur le site?

Ah ben soit tu trouves la même en français.
Soit tu fouilles le code, mais en ligne c’est impossible.
Soit tu demandes ici, c’est le plus simple.
A savoir que certaines chaines ne sont pas ou plus utilisées, mais peuvent l’être un jour.