Face climbing...Escalade en dalle?

Posté en tant qu’invité par Elvis:

Suite du post « Comment tu dis…une Elvis ? »…

Le problème d’aujourd’hui, traduire « face climbing ».

Certains glossaires parlent d’« escalade en dalles », mais pour moi l’escalade en dalles décrit vraiment l’escalade sur de belles dalles lisses avec très peu de prises naturelles.
Est-ce que vous êtes d’accord avec ça ?

Ou est-ce que pour vous, l’escalade en dalles, c’est tout ce qui est escalade verticale, avec toutes sortes de préhensions ? En gros, tout ce qui s’oppose à l’escalade en fissures.

Car les américains eux opposent clairement « crack climbing », l’escalade en fissures au « face climbing ».

Euh…j’ai été clair…?

Merci pour vos suggestions !

Elvis.

Posté en tant qu’invité par Christophe:

Tu réfléchis trop Elvis, quant aux prises, presse les Elvis, presse les !!!

Posté en tant qu’invité par ThomasR:

La dalle dans le sens où nous l’entendons en France (rocher plutôt pas prisu rarement au-delà de la verticale) est appelé « slab » par les Américains.
Le « face climbing » s’oppose effectivement au « crack climbing ». Mais comme ça maintenant tout de suite, je vois pas de mot pour le traduire. Evite bien sûr "grimper de face"qui n’a rien à voir.

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

ThomasR a écrit:

Le « face climbing » s’oppose effectivement au « crack climbing ».
Mais comme ça maintenant tout de suite, je vois pas de mot pour
le traduire. Evite bien sûr "grimper de face"qui n’a rien à
voir.

On peut parler de « mur ».

Posté en tant qu’invité par louis:

tu peux peut-être opposer escalade en fissure à escalade en paroi…

Louis

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

Je comprends « Face » comme dalle verticale par difference avec « slab » qui est utilise pour une dalle pentue mais moins marquee.
D’ailleurs le vocabulaire et le niveau de la voie semblent correspondre a cela. La charniere etant aux environs de 5.6.
Comme chez nous, la verticalite et la difficulte ne sont pas toujours liees… ce qui fait qu’on trouve de slab cotees bien au dessus.

Posté en tant qu’invité par Bob161:

faut pas essayer de comparer les vocabulaire anglais et français…l’un a un vocabulaire plus riche que l’autre a partir de là on ne peut traduire un mot anglais que par une expression française…

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

Et ce que tu as ecrit, il faut en comprendre quoi?
:wink:

Posté en tant qu’invité par ThomasR:

c’est trop riche, j’comprends pas non plus!

Je ne pense pas que l’on puisse utiliser escalade en paroi non plus. « Paroi » m’évoque tout de suite « big wall », donc dalles + fissures + toits…

Posté en tant qu’invité par marco:

bien vu Elvis Presse les!!! mdr…

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

Elvis est un meilleur grimpeur que Gaby… on lui disait « mord les » les prises, gaby mord les…!

Christophe a écrit:

Tu réfléchis trop Elvis, quant aux prises, presse les Elvis,
presse les !!!

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

J.Marc a écrit:

On peut parler de « mur ».

Plus précisément, on parlera selon le cas de « mur à réglettes », « mur à trous »… voire de « mur fissuré ». Comme quoi on ne voit vraiment pas les choses de la même manière suivant la langue !

Posté en tant qu’invité par louis:

Ne pourrait-on pas alors opposer escalade en fissure à escalade hors-fissure? C’est pas idéal, mais il n’y pas de confusion possible cette fois.

Posté en tant qu’invité par Pascal F:

Le Face climbing se serait l’escalade extérieure par opposition au Crack Climbing, escalade intérieure ?

Posté en tant qu’invité par Bob161:

peut etre que Face Climbing correspond a une nuance de grimpe qui n’a pas quand on dit dalle les Anglais ont peut etre deux mots différents car leur vocabulaire (plus riche a mes yeux et oreilles) permet de différencier ces nuances

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

En general tout le monde est d’accord pour dire que l’anglais n’est pas une langue riche (surtout par rapport au francais). C’est la raison pour laquelle on ne comprends pas bien ton point de vue.
Dans certaines disciplines technologiques ou commerciales, les termes anglo-saxon ont souvent pris le dessus plutot par convention que par necessite.
Je ne crois pas que l’escalade soit a ce point originale pour que ses termes anglais ne trouvent pas une traduction claire.

Bob161 a écrit:

peut etre que Face Climbing correspond a une nuance de grimpe
qui n’a pas quand on dit dalle les Anglais ont peut etre deux
mots différents car leur vocabulaire (plus riche a mes yeux et
oreilles) permet de différencier ces nuances

Posté en tant qu’invité par Bob161:

c’est etonnant au boulot je bosse avec des anglais et au contraire je trouve qu’ils ont plus de vocabulaire qui correspond a un mot Français mais dans des contexts différents
Et attention je ne parle pas de mot anglais a la place de l’utilisation de mot français comme on peut voir dans l’industrie ou ailleur (quoique si ces mots sont utiliser c’est le plus souvent car ils remplacent une expression française…enfin là où je bosse c’est la cas)

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

Fais un test: compare le nombre de mots d’un dico anglais et d’un dico francais… c’est vite vu, il y en a presque 2 fois moins. L’epaisseur ou le nb de pages peuvent etre voisins, mais c’est justement parceque un seul mot en anglais veut dire plein de choses differentes. Pour les verbes c’est encore un mesclun pire…
Au contraire les definitions de mots en francais sont breves et precises. Si un mot est utilise pour en expliquer un autre, en consulatnt cet autre mot dans le dico, on ne « tourne pas en rond ». Essaie donc avec un mot anglais, c’est comique…

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

Pat ©®™ a écrit:

Au contraire les definitions de mots en francais sont breves et
precises.

Pas toujours !
Les mots "louer"et « hôte » sont assez intéressants à ce sujet… ou comment un mot peut aussi signifier son contraire…

Posté en tant qu’invité par tow:

Lanque anglaise a un vocabulaire bien plus étendu que la langue francaise avec beaucoup plus de nuance dans les mots. Nous on met beaucoup plus de nuances dans les tournures de phrases, et dans le contexte (ce qui fait, avec le contexte historique, que le Francais à longtemps été la langue diplomatique).

Pour le « face climbing », je ne vois pas vraiment… « mur » est pas si mal.