Face climbing...Escalade en dalle?

Posté en tant qu’invité par tetof:

Je crois surtout qu’il y a un anglais-international très pauvre que toute la planéte parle pour se comprendre.
Cet anglais est basic mais il nous permet à tous de nous comprendre. C’est très bien car l’essentiel pour une langue est de se comprendre.

Au contraire les definitions de mots en francais sont breves et precises
Bravo, cela nous fait une belle jambe mais personne ne s’en sert plus sur la planète. A l’heure des posts et des SMS, je crois qu’il faut arréter de se masturber la tête avec ce genre de problématique totalement « has been ».

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

tetof a écrit:

Bravo, cela nous fait une belle jambe mais personne ne s’en
sert plus sur la planète. A l’heure des posts et des SMS, je
crois qu’il faut arréter de se masturber la tête avec ce genre
de problématique totalement « has been ».

Absolument, c’est comme la grimpe « trad », complètement has been ;-))

Bon tetof, trève de plaisanterie, Pat comparait deux langues (même si je ne suis pas convaincu par son analyse), mais je ne crois pas qu’il ait jamais prétendu que notre langue étant plus riche, nous devions l’imposer sur la planète…

Il n’y a aucune problématique ! Juste un exercice intéressant…
Et même si le Français devenait une langue morte… il me semble qu’il n’est pas idiot encore de nos jours d’étudier le latin, le grec ou l’hébreu…
L’histoire ne t’intéresse pas ? la linguistique non plus ? C’est to droit.
Personnellement je n’y connais rien, mais je comprends que certains s’y passionnent, alors il n’y a pas de « masturbation » qui tienne…

Posté en tant qu’invité par tetof:

Il est difficile de traduire des termes alors que la culture grimpante US et Francaise se sont construites sur des supports différents (granite/grès vs calcaire).

Je ne pense pas que face climbing puisse se traduire par escalade en dalle.
Les dalles à la Francaises se traduirait plutôt par « slab » et la grimpe par « friction » (adhérence) climbing.

Tu as probablement raison, « face climbing » se définira plutot par opposition à « crack climbing ».
Aux USA, les techniques de grimpes en fissures sont très très spécifiques et très différentes des techniques de « face climbing ». Même la grimpe à la « Chamoniarde » est relativement éloigné des coincements à « l’américaine ».

Est ce que cette opposition face/crack existe également chez les Britanniques. Ce n’est pas certains car leur rocher est différent de celui des américains.

Posté en tant qu’invité par tetof:

Absolument, c’est comme la grimpe « trad », complètement has been ;-))

Rassure toi, je considère effectivement que ce mot ne peut pas être utiliser en France car nos pratiques n’ont strictement rien à voir avec le Trad.

Mais ce n’est pas pire que le « TA ».

il me semble qu’il n’est pas idiot encore de nos jours d’étudier le latin, le grec ou l’hébreu…

Tu as peut être raison. Mais va expliquer cela à des gamins qui envoie des SMS et auront surtout besoin d’apprendre l’anglais, le chinois etc… pour trouver du taf

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

tetof a écrit:

Absolument, c’est comme la grimpe « trad », complètement has been ;-))

Rassure toi, je considère effectivement que ce mot ne peut pas
être utiliser en France car nos pratiques n’ont strictement
rien à voir avec le Trad.

Tu ne m’as pas compris… je ne prenais pas le mot « trad » comme exemple linguistique, mais je faisais un parallèle avec l’activité : donc pour être plus clair, grimper sur protections naturelles c’est has been, maintenant c’est spits partout, même les américains s’y mettent doucement, et les derniers réfractaires devront s’y soumettre, ou disparaître ;-))
It’s a joke, of course !!!

Tu as peut être raison. Mais va expliquer cela à des gamins qui
envoie des SMS et auront surtout besoin d’apprendre l’anglais,
le chinois etc… pour trouver du taf

Je sais ; avec mes filles, je joue sur les 2 tableaux : anglais à fond, mais aussi littérature française…

Posté en tant qu’invité par J2LH:

tetof a écrit:

il me semble qu’il n’est pas idiot encore de nos jours
d’étudier le latin, le grec ou l’hébreu…

Tu as peut être raison. Mais va expliquer cela à des gamins qui
envoie des SMS et auront surtout besoin d’apprendre l’anglais,
le chinois etc… pour trouver du taf

L’anglais est une langue en grande partie latine.

Posté en tant qu’invité par tetof:

N’hésite pas à pottasser ton latin pour apprendre l’anglais. C’est probablement aussi rentable que de s’entrainer sur un pan ou en couenne pour aller faire des PD en terrain Oisans.

Posté en tant qu’invité par louis:

en grande partie?

faut arrêter de balancer des phrases comme ça.

Il y a des mots d’origine latine, certes.
Néanmoins la base est saxonne, donc d’origine germanique (je ne remonterai pas plus loin, on peut aussi s’amuser à remonter au sanskrit, mais j’ai trop faim à l’heure qu’il est).

Mais de là à dire que c’est une langue latine, il y a fossé que je ne franchirai point, et le long duquel tu me sembles tituber dangereusement.

Posté en tant qu’invité par J2LH:

louis a écrit:

en grande partie?

Oui

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

C’est pas les homonymes qui prouvent la pauvrete d’un langage, ce sont les synonymes, et le francais n’en manque pas!

Cherche combien de mots on peut utiliser pour « boire » ou « manger » en francais et fais la meme chose pour l’anglais…

J.Marc a écrit:

Pat ©®™ a écrit:

Au contraire les definitions de mots en francais sont breves
et
precises.

Pas toujours !
Les mots "louer"et « hôte » sont assez intéressants à ce sujet…
ou comment un mot peut aussi signifier son contraire…

Posté en tant qu’invité par tetof:

« manger »

Rien d’étonnant. Tu choisie un exemple où ils sont dernier de la planète. :slight_smile: :slight_smile:

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

Pat ©®™ a écrit:

C’est pas les homonymes qui prouvent la pauvrete d’un langage,
ce sont les synonymes, et le francais n’en manque pas!

Je veux bien te croire (je suis nul en anglais et pas spécialiste en français), mais j’ai quand même souvenir de définitions du dico qui se mordent la queue (malheureusement je n’ai pas d’exemple, car j’ai aussi une mauvaise mémoire).

Ceci dit, ce ne sont pas des homonymes que je te proposais, mais réellement un même mot, concernant une transaction bien précise, la location (je ne parle donc pas du sens lié à la louange), qui selon le contexte prend deux sens antagonistes. Difficile de faire plus ambigü… Comment comprendre la phrase « je loue un appartement » ?

Maintenant, prenant mon courage à deux mains, j’ai ouvert mon Robert&Collins, et les anglais ne font guère mieux avec to rent… quoiqu’avec to rent out, il n’y ait plus d’ambiguïté (propriétaire).
Et pour l’hôte, il semble que l’anglais réserve host au propriétaire, préférant guest pour l’invité.

Je pense qu’on ne peut pas correctement défendre la langue française, si on s’efforce d’en ignorer les défauts.

Posté en tant qu’invité par Elvis:

Oui mais on ne traduit pas un titre de chapitre par un paragraphe ! :o)

Elvis

Posté en tant qu’invité par Elvis:

Oui ça c’est une bonne idée…je demande à l’éditeur ce qu’il en pense !

Merci,

Elvis

Posté en tant qu’invité par Elvis:

Tout le mode est d’accord… Tous ceux qui n’ont pas fait d’études d’anglais tu veux dire ! :o)

Tu sais combien les anglais ont de termes pour décrire une lueur, un son ou un mouvement…? L’anglais est moins riche en substantifs ( = nom), c’est tout, et comme il se permet de faire un substantif de n’importe quel verbe…

Tu regarderas combien de mots français annonce le Robert, et combien en annonce le Merriam-Webster…

Elvis

Posté en tant qu’invité par Pat ©®™:

Les phrasal-verbs anglais permettent justement de compenser la pauvrete des noms et adjectifs… mais il n’y a qu’eux qui s’en sortent… surtout avec ceux qui sont a des annees lumieres du sens du verbe ET de la pre ou post position. En plus comme les 3/4 du temps ils la bouffent en parlant… c’est a se demander s’ils n’ont pas fait ca pour m’emm…

Elvis a écrit:

Tout le mode est d’accord… Tous ceux qui n’ont pas fait
d’études d’anglais tu veux dire ! :o)

Tu sais combien les anglais ont de termes pour décrire une
lueur, un son ou un mouvement…? L’anglais est moins riche en
substantifs ( = nom), c’est tout, et comme il se permet de
faire un substantif de n’importe quel verbe…

Tu regarderas combien de mots français annonce le Robert, et
combien en annonce le Merriam-Webster…

Elvis

Posté en tant qu’invité par ThomasR:

http://www.rockclimbing.com/…
J’ai posé la quesion sur rockclimbing.com pour comprendre le sens vrai de face climbing. Même les Américains distinguent pas très bien slab de face… Seule la verticalité semble marquer la frontière entre les deux…
« Face climbing » pourrait donc être traduit par escalade sur dalle verticale, mais aussi dalle déversante. Ou par dalle. Et « slab » par « dalle sub-verticale »…

[Mod: lien édité car un peu long]

Posté en tant qu’invité par J.Marc:

Pat ©®™ a écrit:

Les phrasal-verbs anglais permettent justement de compenser la
pauvrete des noms et adjectifs… mais il n’y a qu’eux qui
s’en sortent…

Parce que tu crois que les anglophones s’en sortent avec notre langue et ses innombrables subtilités ?

Posté en tant qu’invité par ThomasR:

http://www.rockclimbing.com/cgi-bin/forum/gforum.cgi?post=1546496;sb=post_latest_reply;so=ASC;forum_view=forum_view_collapsed;;page=unread#unread

Posté en tant qu’invité par Elvis:

Hé merci Thomas,

en tous cas il y en a un qui est trop fort dans le forum de rockclimbing, il a deviné de quel livre il s’agit…

Bon de toutes façons l’éditeur s’est prononcé en faveur de « escalade en dalle » vs « escalade en fissure »…

Elvis