Contribution à la traduction

comme je trouve plus les adresses mail pour contact les admin, je mets mon message ici.

Je peux éventuellement vous aider pour la traduction de chaines de mots en allemand (genre « image uploadé » =« Bild hinaufgeladen ») et anglais (evt italien mais vu que vous avez plein d’admin ou de modérateurs italiens, ça me semble déplacé) si je peux le faire quand bon me semble (pas de deadline)
En me balladant sur la version allemande, j’ai vu qques chaines encore en français… Bon évidemment je prétends pas faire aussi bien que qqn de langue maternelle allemande/anglaise.

Pareil en anglais, mais je sens que ça va être douloureux de trouver une manière efficace de facilement faire part des traductions.

Merci pour vos propositions d’aide !

Le boulot de traduction est en effet énorme : il y a toute l’aide contextuelle aussi (allez dans une sortie, et cliquez sur les noms des champs pour voir)
Pour les chaines du site, nous avons des fichiers que l’on modifie à la main. Par contre il faut absolument que ce soit fait en UTF8 pour un bon codage des accents, ou alors il faut modifier qu’une partie continue du fichier, pour que je puisse convertir tout un bloc et pas des lignes par ci par là.
En anglais il n’y a pas de problème d’accent, mais en allemand si.

Pour l’allemand, 2 personnes s’en sont occupés, mais ce n’est pas suffisant.

Je peux vous envoyer les fichiers si vous voulez. Il faut se partager le travail entre les traducteurs, donc indiquer la partie que l’on veut traduire.

Si ce n’est que qq traductions (une dizaine), vous pouvez créer une discussion dans ce forum pour les rassembler.

ben si tu veux bien m’envoyer des fichiers à traduire en anglais, je vais voir ce que je peux faire.

bon courage à tous :slight_smile:

OK mais pas aujourd’hui, j’ai des modifs à faire en français avant :slight_smile:

comme je suis pas très familier avec UTF8 (je veux bien proposer mon aide pour l’allemand, mais le chinois…), je te propose de faire ça sur ce forum, en le faisant page par page:

jourd’hui, la « Startseite »

dernières sorties >> neuste Touren
dernières images >> neuste Bilder
derniers articles >> letzte Artikel, Beiträge est aussi correct mais ça veut aussi dire contribution au sens financier du terme, ça pourrait faire fuire du monde :wink:
echos du forum >> aus den Foren
sur le Web >> aus dem Web
associations récentes >> neuste Verbindungen (encore que dans ce contexte, « association » est un terme technique provenant du jargon des bases de données. Verbindungen, c’est assez général.)

Dans les menus:

itinéraires >> Routen et non pas Touren
Parking >> Startpunkte, et non pas Parkplätze
Régions >> Regionen, Gebiete c’est trop local
Beiträge >> Artikel
hinzufügen >> hinfügen

si t’as le souci du détail, dans le menu Foren, tous les noms de langues doivent prendre une majuscule.

Message d’accueil dans le petit « rectangle » jaune: « Willkommen auf Camptocamp.org! Zum Einloggen können Sie Ihr ehemaliges Camptocamp-Konto benutzen. »

Remerciements: « Dieses Portal / Diese Website wurde entwickelt mit der Unterstützung von : »

Posté en tant qu’invité par Margot:

Eventuellement un petit coup de main en espagnol… Mais pas trop car pas mal de boulot (en formation intensive en ce moment).

Merci Mi’chel pour les traductions !
J’ai reporté le message dans l’encart jaune, pour le reste faut que je modifie les fichiers et tout…

Pour Margot : pas de problème. Je vous enverrai les fichiers, et il suffira de se restreindre sur le nombre de chaine (si c’est édité en UTF8, les modifs peuvent être faites n’importe où).

Posté en tant qu’invité par Martina:

Bonjour,

C’est moi qui a fait les traductions allemandes. C’est sûr, comme j’ai tout fait toute seule (la deuxième personne m’a abandonné quand elle a vue la taille du fichier à traduire) et hors contexte, il y a pas mal de petits erreurs ou des expressions un peu maladroit. Il y a également encore pas mal de chaines qui ne sont pas traduites, d’après ce que j’ai compris la liste que j’ai eu était incomplète.
Donc ça sera vraiment bien de pouvoir un peu en discuter, s’échanger. Par contre, je ne sais pas si c’est bien efficace de faire cela ici ?
Peut-être il faudra simplement ouvrir un thread consacrer à l’allemand ou de le faire carrément par mel et juste envoyer une liste finale des changements aux modos?

Par rapport au message de Mi’chel :

[quote]dernières sorties >> neuste Touren
dernières images >> neuste Bilder
derniers articles >> letzte Artikel, Beiträge est aussi correct mais ça veut aussi dire contribution au sens financier du terme, ça pourrait faire fuire du monde wink[/quote]
Soit 2 fois « neuste », soit 2fois « letzte », sinon ce n’est pas cohérent, mais j’ai le souvenir d’avoir traduit cela, donc je ne comprends pas
pourquoi cela n’apparait pas.
Par rapport au « Beiträge », « Beiträge » n’a pas forcement un sens financier, et là c’est simplement une contribution au site; « Artikel »
c’est vraiment un article dans un journal; j’ai mis « Beitrag » comme c’est plus général et comme j’ai pour l’instant pas trop d’idée ce que
c’est un « article » sur C2C.

Ca dépend,… un « parking » est un « Parkplatz », par contre cette rubrique parle en effet des points de départ des itinéraires,… soit on laisse Parkplatz, la traduction de parking; soit on change dans toutes les langues.

non, « hinfügen » n’existe pas, c’est « hinzufügen »

[quote]Message d’accueil dans le petit « rectangle » jaune: "Willkommen auf Camptocamp.org! Zum Einloggen können Sie Ihr ehemaliges

Camptocamp-Konto benutzen."[/quote]
suite : Als Navigator empfehlen wir Ihnen Firefox.

Il manque aussi en bas :

  • Licence des contenus -> Lizenz (je n’ai pas compris de quelle licence ça parle, donc pour l’instant je mettrai simplement licence)
  • Développeurs -> Entwickler

et en haut :

  • tout -> alle Felder
  • site -> Webseiten (si c’est un site web), Klettersektoren (si c’est de l’escalde)

et le cadre à gauche :
Willkommen auf Camptocamp.org !
Camptocamp.org ist eine gemeinschaftlich entwickelte Seite, die Sportarten wie Hochtouren, Kletter, Tourenski, Schneeschuhwandern und Wandern gewidmet ist. Es ist eine für alle offene Gelegenheit zum Austausch.

Martina

Bonjour,
ceci est un test pour savoir si je peux poster avec « afficher le site en fr », avec « de » ça ne marchait pas, c’est Bubu qui a posté à ma place.
Martina

Bonjour,

Moi j’offre ma contribution si besoin pour le castillan surtout et le catalan un peu.

        Aurore

[quote=Martina]Bonjour,

C’est moi qui a fait les traductions allemandes. C’est sûr, comme j’ai tout fait toute seule (la deuxième personne m’a abandonné quand elle a vue la taille du fichier à traduire) et hors contexte, il y a pas mal de petits erreurs ou des expressions un peu maladroit. Il y a également encore pas mal de chaines qui ne sont pas traduites, d’après ce que j’ai compris la liste que j’ai eu était incomplète.
Donc ça sera vraiment bien de pouvoir un peu en discuter, s’échanger. Par contre, je ne sais pas si c’est bien efficace de faire cela ici ?
Peut-être il faudra simplement ouvrir un thread consacrer à l’allemand ou de le faire carrément par mel et juste envoyer une liste finale des changements aux modos?

Par rapport au message de Mi’chel :[/quote]
Mic’hel! :wink: C’est la place de l’apostrophe qui a fait ma légende! :lol:

Hello Martina,

Moi je n’ai offert ma modeste aide pour la traduction allemande que quand j’ai vu qu’il y avait plein de petites chaines non traduites (ou pas implémentées?) sur la version allemande du site en pensant qu’il n’y avait personne pour s’en occuper. C’était plus une aide minimale par défaut. Mais si y’a déjà une personne responsable, tant mieux. Je m’efface volontiers. Tes connaissances de la langue allemandes sont certainement plus approfondies que les miennes. Mieux vaut de toute façon squ’il y ait une et une seule personne pour finaliser les traductions.

j’veux bien aider par contre j’ai pas trop envie de prendre du temps à discuter s’il vaut mieux dire beitrag ou artikel, neuste ou letzte … etc … Donc je propose la chose suivante: quand Bubu (ou autre) et toi, vous avez finalisé la liste des chaines à traduire, si t’as besoin d’aide, tu m’en envoies une partie par mail dans un format « grand public », genre doc, xls, ou un format d’open office. Et puis je te renvoie les traductions que j’arriverai à faire (et quand je trouverai le temps de les faire! Là y’a quand meme un metre de neige dans le nord des Grrrrrrrisons… :cool: ). Après je te laisse juger si elles sont acceptables ou pas , probablement tu trouveras pour certaines de meilleures traductions. Tu prends celles qui te conviennet et tu jette les autres.

D’accord?

Pt’etre qu’un message « cherche traducteur français - allemand » sur un forum fréquenté permetrait de trouver quelques personnes supplémentaires?

damn it, j’confonds toujours einfügen et hinzufügen…

Salut Mic’hel,

Non non, surtout pas :slight_smile: Je suis bien contente s’il y a qn d’autre qui s’y mette aussi un peu, donc pas la peine de te retirer et ou effacer :slight_smile:
En fait, je trouve ça vraiment pas mal si qn d’autre regarde l’état du site en ce moment, cherche un peu les erreurs qui restent, les chaînes qui sont malcompréhensible ou qui manquent simplement.
J’avais juste peur que ça part un peu dans tous les sens si moi je regarde le site, toi, et peut-être d’autres et que les modos se retrouvent après avec multiples corrections, peut-être aussi contradictoires,… Donc pour rendre les efforts des différentes personnes plus efficace, je voulais juste proposer de centraliser tout ça quelque part; soit dans un thread à part, soit par mel,… Sinon c’est dommage.

J’ai fini le fichier qu’on m’avais donné, je ne sais pas ce qui est prévu pour les nouveaux?
Je trouve ça pas mal comme tu as commencé, de fouiller sur le site, de regarder ce qui manque, ce qui n’est pas bon,… après je centralise avec les modifs que je trouve moi-même et je regarde que ça reste cohéreant (par ex. si on change Beitrag par Artikel de le faire partout et non pas à un seul endroit) et je redonne le tout aux modos?
Et s’il y a d’autres qui veulent se joindre à toi, tant mieux!
S’il y aura un nouveau fichier (je ne sais pas ce qui est prévu?) on se le partagera.

Je pensais qu’il y avait déjà quelque part des appels aux sécours, mais je n’ai pas bien cherché! Bubu?

Martina

Salut,
En fait, pour les chaines de caractères des fichiers .po à traduire, ce n’est pas facile lorsqu’il y a plusieurs contributeurs qui ne se connaissent pas forcément. L’assoc’ est en train de réfléchir à une interface qui permettrait à chacun de participer sur la base de ce qui a déjà été fait et sans risque de perdre des informations si deux personnes venaient à travailler simultanément.
En attendant, il y a toujours les articles de « Bienvenu… » (http://www.camptocamp.org/articles/106730/fr) ou « Comment aider! » (http://www.camptocamp.org/articles/106747/fr) à traduire : il suffit d’ouvrir l’article en français, de cliquer sur la langue choisie pour l’article et de le créer (dans un premier temps, faire un copier-coller du texte français et traduire au fur et à mesure…).
J’essaierai de mettre ça en place ce soir. Mais du reste, ça ne doit pas être trop compliqué…:wink:
Pour les autres articles, notamment les articles d’Aide, il y a encore beaucoup de modifications donc il vaut mieux attendre un peu.
Pour les articles plus classiques (historique, association, notice, contact…), des traductions ont déjà été réalisées dans la V4 : on va les récupérer et il n’y aura plus qu’à les relire pour corriger les erreurs ! Ce sera quand meme plus rapide… :stuck_out_tongue:
Voilou pour l’état des lieux concernant l’anglais, l’allemand, le castillan et le catalan.
Pour l’italien, je crois que beaucoup de choses ont déjà été faites…

Nota : pour le castillan, nous sommes deux : une française qui traduit et un vrai espagnol (catalan) qui relit :cool:
Comme ça, il peut traduire en catalan en même temps… :stuck_out_tongue:
Donc, un peu d’aide, oui, ce serait chouette…

[quote=Sofie]Nota : pour le castillan, nous sommes deux : une française qui traduit et un vrai espagnol (catalan) qui relit :cool:
Comme ça, il peut traduire en catalan en même temps… :stuck_out_tongue:
Donc, un peu d’aide, oui, ce serait chouette…[/quote]
Bon je lutterai pas contre un catalan du sud mais pour le castillan je suis presque bilingue donc je peux bien vous donner un petit coup de main. Envoies-moi ce que tu veux que je traduise et je te fais ça (pas trop non plus, j’ai un boulot qui me prend pas mal de temps par ailleurs). :slight_smile:

Aurore

Aurore et Margot,

merci pour l’aide à la traduction à l’espagnol.
Pour les chaines UTF-8 (la « déco » du site, si vous voulez) c’est déjà fait,
quoi que surement il doit y avoir des erreurs qui nous ont échappé.
Merci de les rapporter si vous les voyez en navigant en espagnol.

Mais le boulot qui reste est immense comme Sofie le dit
D’abord il me semble important traduire les articles d’aide
et de présentation de la v5
(lisez le post de Sophie ou elle explique comment faire)

Aurore, pour le catalan je suis sur le point de finir pour les chaines UTF-8
et il y a un autre contributeur qui s’est offert à m’aider.
Mais pareil… il reste plein de choses.

Notamment pour les articles il suffit de cliquer
« Lire/Traduire en LA LANGUE CHOISIE »
Pour les champs « informations »
(type de document…etc) essayez de mettre la même chose que sur l’original
(il faut régarder avant ou ouvrir la langue original dans un autre onglet)

Bon courage !!

Dani

[quote=Dani]Aurore et Margot,

merci pour l’aide à la traduction à l’espagnol.
Pour les chaines UTF-8 (la « déco » du site, si vous voulez) c’est déjà fait,
quoi que surement il doit y avoir des erreurs qui nous ont échappé.
Merci de les rapporter si vous les voyez en navigant en espagnol.

Mais le boulot qui reste est immense comme Sofie le dit
D’abord il me semble important traduire les articles d’aide
et de présentation de la v5
(lisez le post de Sophie ou elle explique comment faire)

Aurore, pour le catalan je suis sur le point de finir pour les chaines UTF-8
et il y a un autre contributeur qui s’est offert à m’aider.
Mais pareil… il reste plein de choses.

Notamment pour les articles il suffit de cliquer
« Lire/Traduire en LA LANGUE CHOISIE »
Pour les champs « informations »
(type de document…etc) essayez de mettre la même chose que sur l’original
(il faut régarder avant ou ouvrir la langue original dans un autre onglet)

Bon courage !!

Dani[/quote]
Salut,

Sofie m’a un peu expliqué. Elle m’a envoyé une liste de termes à traduire en espagnol. J’essaye de l’aider un peu. Mais traduire l’interface d’aide me paraît plus simple donc je veux bien essayer d’en faire un bout dans la semaine en castillan. Par contre j’ai un niveau plus que moyen de catalan et là je cèderai donc ma place à un plus pro que moi. Autre chose: je suis plus que nulle en informatique donc je vous laisse retravailler la traduction ensuite.

Bon, sur ce je m’en va … Là haut dans la montagne … :lol::lol:

liebe Gämse :wink:

ça me semble pas mal. Le seul pb c’est que moi je ne connais pas les chaines qui ont déjà été traduites mais qui n’ont pas été encore implémentées. J’ai pas envie de perdre du temps là-dessus. C’est pas efficace (sur la première page de traductions que j’ai proposée, Bubu n’en a retenu qu’une) et ça ajoute de la confusion (tes traductions vs. les miennes).
Donc soit vous me filez cette fameuse liste pour que je sache ce qui n’est plus à traduire, soit à chaque page qu’on traduit tu me dis au préalable les chaines que tu as déjà traduites (et qui ne sont plus à faire).

A mon humble avis, mieux vaut commencer par traduire toutes les petites chaines, page par page (celles de « surface », puis celles plus « en profondeur »), afin que la navigation soit possible tout en allemand, ce qui n’est pas le cas pour le moment. En étant bien organisés, ça peut aller vite, même en étant que deux (ce que finalement je préfère parce que je crois que je suis pas trop fait pour la collaboration à distance en gros groupes…).
Ensuite, une fois que les chaines de navigation sont traduites, on peut s’attaquer aux textes plus longs, mais là je crois que je ferais étalage de mon französischer Dütsch :wink: cela dit, au boulot, je suis entourés de germanophones, ils prendont bien un peu de temps pour corriger des textes pas trop longs. cela dit, pour cette partie, un peu d’aide supplémentaire serait le bienvenu.

bref, on en arrive au mode opératoire itératif suivant:

  1. je propose une page
  2. tu me dis quelles chaines tu a déjà traduites
  3. on traduit chacun de notre coté les chaines restantes
  4. je t’envoie mes traductions (par mail)
  5. tu retiens celles qui te conviennent
  6. tu envoies le tout à Bubu (ou autre c2ciste en charge de les implémenter)
  7. retour au point 1 et traduction d’une autre page.

c’est pas de la bonne organisation à la suisse allemande, ça? :wink:

ça te convient? si oui, on peut commencer par la page-là: http://www.camptocamp.org/outings , la startseite, elle est déjà faite.

sur ce, j’ai des raviolis aux marrons qui m’attendent :stuck_out_tongue: Y’a des priorités dans la vie!

Salut Mic’hel,

contente d’avoir un peu de soutien. D’accord aussi qu’il ne faut pas non plus s’y mettre à 10, c’est trop compliqué, mais à 2-3 c’est plus efficace et surout mieux pour la motiviation :-).

J’ai d’abord 2 questions (pas forcement pour toi):
c’est quoi cette histoire « des chaines qui ont été traduites mais qui n’ont pas été encore implémentées »? Je pensais que tout était implémenté sauf quelques « bugs » ou apparament la même chaîne existe 2fois mais a été traduit qu’une fois pour l’instant.
Est-ce que un des modos peut confirmer?
La deuxième question: qu’est-ce que nous attend concrètement à traduire? Les chaînes qui manquent, d’accord, mais après, y-a-t-il d’autres textes,…?

Ok, je t’envoie la liste ce soir ou demain matin, je ne l’ai pas ici. Mais attention, elle n’est pas en UTF8, donc il y a peut-être un peu de chinois dedans, et il y a le problème dont je parle là-haut, il y a des chaînes qui existent 2 fois (je n’ai pas compris pourquoi), mais qu’il n’apparaissent qu’une fois dans la liste,…

tout à fait d’accord, et s’il y a des textes,… en plus ça attendra encore après

[quote]1. je propose une page
2. tu me dis quelles chaines tu a déjà traduites
3. on traduit chacun de notre coté les chaines restantes
4. je t’envoie mes traductions (par mail)
5. tu retiens celles qui te conviennent
6. tu envoies le tout à Bubu (ou autre c2ciste en charge de les implémenter)
7. retour au point 1 et traduction d’une autre page.[/quote]
le point 2 me semble difficile:
je n’ai aucun moyen de savoir pourquoi une chaine apparaît en français, même s’il y a une traduction dans « mon » fichier avec les chaînes
soit on arrive à comprendre pourquoi ça arrive, soit on a pas le choix, il faut tout traduire
pour le reste, c’est parfait

je ne suis pas suisse allemande :slight_smile:

Ok, pour la Startseite alors!

Martina

Les fichiers des chaines à traduire se trouvent ici : http://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/Traduction

En bas de la liste, un lien permet de télécharger le fichier.

Il y a des modifs faites en français sur des chaines déjà traduite, à reporter dans les autres langues : une page les décrit.

Pour faire des modifs, il vaut mieux créer un compte et vous logguer, cela permet de savoir qui a fait quoi (sinon c’est anonyme).

Pour éviter que chacun modifie dans son coin, répartissez-vous le travail.

Les langues autres que l’allemand ne sont pas encore à jour, mais vous pouvez utilisez les chaines du fichier en français comme texte à traduire.