Comment traduire "changer d'approche"?

Camptocamp est depuis longtemps impliqué dans les initiatives de Mountain Wilderness autour de l'accès à la montagne en transports en commun. C'est notamment le cas via le concours changer d'approche.

Auriez-vous des suggestions pour traduire ce concept/slogan "changer d'approche" ?

Switch for sweet en anglais.

:lol: :lol: Pas mal !

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

Version sans le mot "mountains": Drop your car!
Version avec le mot "mountains": Drop your car! Off to the mountains!

"Mountains without your car" c'est bof, j'trouve. On sent que c'est pensé en français, puis traduit.

Uun slogan, ça doit être court pour être efficace. Je vous recommande donc la version sans "mountains". Par analogie, on notera que MW ne fait pas figurer le mot "montagne" dans son slogan changer d'approche.

PS: j'veux bien vous faire la traduction en anglais de l'article "le portail changer d'approche" et les quelques textes se trouvant sur le site éponyme.

J'aime bien le "drop your car"! Par contre, le terme est associé à l'idée de surbaisser la caisse de sa voiture. C'est donc ambigue. Il vaut mieux mettre quelque par la reference à la montagne. Pourquoi pas "Drop your car and head for the mountains" ou quelque chose comme ça.

Cher chardonneret, tu aurais des idées similaires en allemand ?

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

Merde, j'ai mal cité!

petit scarabée de la pampa, les mots et expressions anglais, surtout ceux qui sont courts et très usités, ont souvent des sens multiples. Va dans un dico anglais et cherche les mille et une significations de "cut" par exemple!

Et pour en revenir à "drop your car", the Independant abonde dans mon sens!

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

Parce que c'est trop long.

"Changer d'approche", trois mots, sans utiliser "montagne" et on sait de quoi il retourne.
Ce serait un comble qu'un slogan équivalent écrit en langue anglaise, dont l'une des principales caractéristiques est sa compacité, fasse plus de trois mots. Shakespeare s'en retournerait dans sa tombe.

Shakespeare supports "drop your car"!

:slight_smile:

C'est sur qu'on comprend bien le sens de "drop your car" si on a déjà saisi le contexte. L'avantage de "changer d'approche" c'est que c'est spécifique à la démarche promue par MW. Ce n'est pas le cas de "drop your car" pour lequel il faut préciser le contexte en rajoutant un autre terme. Ça peut être mountain... ou autre chose.

Après, les domaines dropyourcar.com et .org semblent libres!

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

Mais nan! drop your car sur un site de montagne, on se doute bien qu'on parle pas de laisser sa voiture au garage pour aller au cinema! Faut faire un peu confiance au sens intuitif des zinternautes, que diable.

Raaaah, j'vous jure, les français! y z'ont aucun sens de la communication! À chaque fois que je vais dans une conference en langue anglaise, c'est eux qui sont les plus pires!

You're not on a mountaineering website, your at your desk, looking at a computer screen ! It's google I'm worried about. But I really like the "drop your car" idea. Do you have any similar suggestions in other languages you might know?

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

Auf Tour ohne Auto

Faut demander à Bertrand CH, il parle allemand bien mieux que moi et il est chez MW suisse. Il a donc une obligation morale de te répondre.

Il pourra même te donner une version en Bernerdütsch!

Posté en tant qu'invité par Carduelis carduelis:

petit scarabée, parler/écrire, c'est une chose. Communiquer, c'en est une autre.

T'inquiète pas, l'indexation par google du domaine cda.org semble foirer : il doit pas aimer les triples redirections temporaires... (firebug non plus).

mountains carless

done

J'aime bien le Drop You Car. Mais au final, le mot "voiture" reste présent dans le slogan...

Bon en présentant justement "Changer d'approche" dans le bulletin MW Suisse n° 45 (2007), la VO allemande était "In die Berge mit Bus und Bahn"...j'avais pas eu trop de mal à traduire vu que la VO initiale était bien "Changer d'approche"... mais je ne trouve pas ça très heureux. Je préfère la proposition de Michel "Auf Tour ohne Auto" qui sonne assez bien et a l'avantage d'inclure aussi le vélo...

Une autre possibilité serait simplement "Umsteigen !"...mais c'est un peu trop général sur le fait de passer de la voiture au TC.

Je vais poser la question à mon pote bernois Manuel qui sort sans arrêt en montagne aux 4 coins du pays et n'a pas de voiture (ni même de permis, d'ailleurs...) et a une bonne sensibilité bilingue.

"Umsteigen" signifierait passer d'un véhicule à un autre, mais pas quitter sa voiture. il est connoté "correspondance" entre 2 trains.
Comme ça, il me vient "Wagenfrei' (attaché) en tête, qui signifie "sans voiture", comme en anglais par exemple dans "sugar free". Mais je peux demander à d'autres collègues profs d'allemand plus impliqués dans l'écologie que moi si vous voulez.

Bon, déjà, pour l'anglais il semblerait que "green transport" soit le terme, ici le lien:

sachant que les allemands raffolent aussi du mot grün, je vais peut être retrouver l'expression adéquate...

Et bien c'est la traduction littérale de "mobilité douce " tout bêtement: "sanfte Mobilität".