Comment traduire "changer d'approche"?

Ca m’plaît moi cette trad’.

Posté en tant qu’invité par Carduelis carduelis:

le Umdenken proposé (puis effacé!) par krampus est excellent!

Pour introduire la notion de mobilité, je propose, comme la langue allemande le permet, de créer un mot composé qui fait aussi office de slogan:

Mobilität-Umdenken
ou
Mobilitätsumdenken (voir avec un germanique ce qui sonne le mieux*)

Si le but c’est de trouver quelque chose très proche de « changer d’approche », c’est cent fois mieux que « Auf Tour ohne Auto »: un seul mot, c’est général et ça met en évidence l’aspect mobilité.

D’ailleurs, exemple illustratif du mot « Umdenken » dans mon dico allemand/français: in der Umweltpolitik ist ein Umdenken erforderlich = en matière de politique environnementale, une approche différente s’impose :smiley:

  • âlex, tu peux pas demander à Marc qu’il demande à Estelle, montagnarde accomplie totalement bilingue, ce qu’elle en pense? :wink:

Posté en tant qu’invité par Carduelis carduelis:

[quote=« Carduelis carduelis, id: 1026389, post:22, topic:99202 »]Mobilität-Umdenken
ou
Mobilitätsumdenken (voir avec un germanique ce qui sonne le mieux*)[/quote]

en cherchant sur Gogole, Mobilitätsumdenken apparait sur des pages .de et .at. C’est que ça doit être bon!

Mobilitätsumdenken ou, pour virer l’accent, Mobilitaetsumdenken, ça jette, non?

je sais pas si c’est l’expression qui convient le mieux… :smiley:

Posté en tant qu’invité par Carduelis carduelis:

En prenant umdenken comme base linguistique, on va sur THE site de traduction en langue allemande leo.org, et on trouve pour les autres langues:

[en] rethink
[es] -
[it] cambiare mentalità

ce qui pourrait donner comme slogans:

[en] rethink mobility
[es] cambiar de movilidad ??
[it] cambiare approccio ??

via! la macchina!

J’étais pas satisfait de « umdenken » associé à rien, alors je l’ai viré le temps d’une réflexion.
Le mieux est « Mobilitätsumdenken » ou « Mobilitaetsumdenken », disons qu’il traduit le mieux le sens profond de « changer d’approche », mais il lui manque le double sens de « changer d’approche ». « Sanfte Mobilität » (mobilité douce) étant déjà une expression usitée, il pourrait être l’expression la plus parlante à un germanophone. Mais j’aime beaucoup « Auf Tour ohne Auto », qui est l"expression la plus imagée. Mais je suis sûr qu’il y a moyen de faire une traduction parfaite, je cherche encore…

C’est bon, je suis soulagé, je l’ai: « Sanft unterwegs » permettrait de traduire parfaitement le concept.

Posté en tant qu’invité par Carduelis carduelis:

Ben euh, comment dire? Nan. « Sanft unterwegs », c’est plutot un bon équivalent de « mobilité douce ».
« Mobilitaetsumdenken », c’est bien plus proche de « changer d’approche »

Pas faux :smiley:
Bon faudrait que je me trouve des trads à faire sur le site, ça m’a bien plu c’t’histoire… :slight_smile:

http://c2ci18n.appspot.com/

Tu as de quoi t’occuper un bout de temps avec l’allemand :slight_smile:

[quote=« Bertrand CH, id: 1026136, post:17, topic:99202 »]

[quote=« FabienenCordoba, id: 1025964, post:15, topic:99202 »]

done[/quote]

Bon en présentant justement « Changer d’approche » dans le bulletin MW Suisse n° 45 (2007), la VO allemande était « In die Berge mit Bus und Bahn »…j’avais pas eu trop de mal à traduire vu que la VO initiale était bien « Changer d’approche »… mais je ne trouve pas ça très heureux. Je préfère la proposition de Michel « Auf Tour ohne Auto » qui sonne assez bien et a l’avantage d’inclure aussi le vélo…

Une autre possibilité serait simplement « Umsteigen ! »…mais c’est un peu trop général sur le fait de passer de la voiture au TC.

Je vais poser la question à mon pote bernois Manuel qui sort sans arrêt en montagne aux 4 coins du pays et n’a pas de voiture (ni même de permis, d’ailleurs…) et a une bonne sensibilité bilingue.[/quote]

Bon lui propose finalement « Umstieg zum Einstieg », ce qui traduit pas mal le concept de changer de moyen de transport pour aller à l’attaque (d’un itinéraire). Je retiendrais cette solution si je devias choisir.

C’est pas mal du tout.

Salut,

en ce qui concerne l’anglais (pas l’américain), tout dépend du contenu exact:
Si cela ne concerne que les transports: rethink mobility ou think new kind of mobility est pas mal mais si le sens est plus global et philosophique: changement de mode de comportement dans les transports, dans la façon d’aborder la montagne (je n’aime guère "vaincre, conquérir qui me paraissent guerriers), dans la gestion des déchets, dans son rapport aux autres (respect), je dirais think new approach, rethink peut être péjoratif.
Il y a longtemps, il existait une association nommée Think Pink pour le respect de toutes choses en montagne et j’en faisais partie.
Je n’ai pas de voiture, je ne jette jamais un papier, j’efface mes traces, je ne pose pas de matériel que je ne sache pas utile à d’autres et même je vous Aime!

Il faut décider si vous voulez TRADUIRE « Changer d’approche » ou le changer complètement.
Comme traduction, je propose « A New Approach »

I’m already suggest « smooth transport ». Does it mean that you don’t use any carbon transportation , for gettin to mountains this is an illusion even with train, it cost energy and carbon. it only means that you share with others, especially public transport the way to go there. All during the year, in the alps, in Kyrgystan I try as most as possible using public transport. Is it the way to emphasize about « mobilité douce », why not, whu not using « smooth transport ».

Henri