Bonjour,
j’ai vu passer un topo rédigé en anglais mais enregistré dans la partie fr du site.
Du coup j’ai créé la version anglaise du topo en copiant-collant le texte originel.
Puis j’ai traduit en français pour la version fr.
Mais il y a une phrse que je ne sais pas traduire, et les traducteurs automatiques ne sont pas top.
Le topo fr: Camptocamp.org
(le texte d’origine est dns la version anglaise).
La phrase à traduire se trouve dans la partie « descente » dans la description.
Si une bonne âme peut s’y coller 2 minutes c’est top.
Besoin d'aide traduction eng -> fr d'un itinéraire
J’aurais tendance à dire que :
" First repel is to be set (or found ) " se traduirait par "le premier rappel est à mettre en place (ou à trouver ).
Mais ça reste un peu flou : la suite du texte laisse penser qu’à mi-parti (donc plus bas), il y a un relai pour rappel en place. Du coup, je pense que le premier relai n’est pas en place et doit être installé. Mais le « or found » (ou à trouver/ou trouvé) me laisse un peu perplexe : est-ce qu’il y a une alternative avec du matos resté en place ou autour d’un rocher (il faudrait dans ce cas trouver l’endroit).
Voici mon interprétation, mais je dois avouer ne pas m’y connaître en alpi (encore moins en anglais).
Du coup, ce serait bien que quelqu’un de mieux placé confirme (du coup, je touche pas au topo)
Pour le « or found », j’aurai tendance à dire qu’ils n’ont pas trouvé de relai en haut et se sont débrouillé (amarrage naturel, abandon de matos…) mais en ont trouvé un à ~40m du sommet.
Du coup le « or found » est la pour dire : peut être qu’il y en a un, mais il faut le trouver.
J’ai trouvé un itinéraire a finir de traduire EN -> FR
https://www.camptocamp.org/routes/922953/fr/aiguilles-dorees-promontoire-s-sibaschlafer
Si quelqu’un est motivé?
Tiens, je vais faire ça ce soir. Il fait trop beau dehors.
Oui! J’ai vu ça en vitesse sur mon tél cet après-midi.
Je voulais te remercier une fois l’ordi allumé!
J’ai mis ta traduction dans le document concerné.
Donc MERCI !
Avec plaisir, c’est amusant à faire. Du coup je connais cette voie sur le bout des doigts. Faut juste travailler mon niveau.
J’ai trouvé un autre topo à traduire si ça te dit (ou à d’autres)
https://www.camptocamp.org/routes/797579/en/tour-ronde-col-oriental
Bonjour à tous,
Voici un itinéraire plus précis dans sa version anglaise que ses versions françaises et allemandes, si quelqu’un se motive à transférer les infos c’est cool!
https://www.camptocamp.org/routes/784902/en/salbitschijen-clog-and-stock
OK, je m’y colle cette aprème.
[Edit : Fait.]
https://www.camptocamp.org/routes/784902/fr/salbitschijen-clog-and-stock
Je suis très heureux de faire des traductions fr à angl. Le français écrit n’est pas trop difficile. Le parler est beaucoup plus difficile pour moi!
"40 m past the summit, a repel is installed mid way in the wall. First repel is to be set (or found )
The back the col du Fenestral, then straight down in the valley.
C’est un anglais terrible. Cela n’a pas de sense. Et aussi il s’agit « rappel » (un mot anglais!) pas « repel »
Yes, c’est l’an pire des sens !
Repel repel, repel, how could they know?
Hot tramp, I love you so!
David Powie
Il ne faut pas hésiter à corriger les fautes de langue (grammaire ou d’orthographe ou autre)!
Malheureusement je ne sais pas la voie. Peut-être l’été prochain…
Copy the link here and I’ll do it. Thanks
Je me souviens de lui, c’est ma faute.
- « Traduction de l’anglais vers le français, le topo a été rédigé en anglais sur la page française. »
- « Création de la version anglaise en reprenant le topo français existant qui était rédigé en anglais. »
(Voir dans les Versions).
Topo traduit grâce à google , un grand moment de solitude.