[Besoin d’aide] C2C a besoin de traducteurs occasionnels !

@Deep-Forest si tu as un peu de temps pour traduire l’espagnol …

Si j’arrive à me créer un compte je traduirais ce qui manque en Espagnol.

Pardonnez mon ignorance mais qu’est ce que transifex. et pourquoi passer par ce canal ?

c’est pas gagné. On me demande les langues que je parle pour m’inscrire. Mais il n’y a rien à sélectionner et si je tape une langue ça ne me le prends pas.

T’en est où ?


EDIT :

https://www.transifex.com/camptocamp-association/c2corg_ui/viewstrings/#es/main/319227178

@Developpeurs

L’UI en slovène est prête (voir Transifex).

Je m’attelle :horse: à la traduction des ancres (articles « champs ») et des articles clés en vue de la phase 2.

.

Salut Borut,

j’ai reçu ce message
« Votre demande d’adhésion à la langue Spanish (es) a été envoyée. Vous recevrez une notification d’acceptation ou de refus »
donc je suppose qu’il faut que j’attende

Dans le menu sous ton profil il y a un lien « Notifications ». Peut-être là.

Normalement ta demande est validée !

Ok MERCI.
J’ai fait quelques traductions. ça me mets 100 non révisées. c’est normal ? ça veut dire qu’un modo doit vérifier derrière?
On traduit de l’anglais vers l’espagnol. ça serait pas plus ismple de traduire du français vers l’espagnol?

Merci !
Oui, sur Transifex il faut qu’un « gestionnaire » valide les traductions (ça sera surement fait bientôt).
Il est mieux de traduire du français vers l’espagnol : sur la page de traduction (par défaut depuis l’anglais), tu cliques sur la roue dentée en haut à droite, et tu cliques sur "Afficher la chaine source en Anglais … ", ensuite un menu déroulant apparait et tu passes à Français.

Attention à bien commencer les chaines par une majuscule (ou non) !

1 Like

Ok Merci Antoine,
j’ai voulu modifier la traduction de matériel pour couennes. Je ne peux pas c’est bridé. la traduction actuelle est equipo de escala. Il faudrait mettre « material para deportivas ».

Si un modo pouvait le modifier SVP

C’est parce que la chaine était déjà « révisée » (et utilisée) : on ne peut modifier qu’une chaine non encore révisée. J’ai fait la correction.

Merci et bonnes traductions !

@AntoineM

Bonjour !

Là on a un bug ou pas ?

English (United States) (en_US) → French (fr)

   Outing              Itinéraire

765

1 Like

Oui, la y a un soucis !

Y a t’il moyen de savoir où c’est 765 ?

Oui, l’emplacement dans le code GitHub est visible via l’onglet « contexte »:

En l’occurrence, il s’agit du texte " itinéraire " présent sur la page YETI :
https://www.camptocamp.org/yeti/1369728
Pas de problème sur le site en ligne, donc, mais plutôt une maladresse de codeur rattrapée par le traducteur (ou un effet de bord technique qui m’échappe).

Ouf !

1 Like

Donc c’est bien « Itinéraire » qu’il faut traduire et non « Outing ». Merci, je corrige !

EDIT : bien que je ne remette pas en cause l’idée, en anglais, de: « prepare an outing »
En français aussi d’ailleurs c’est arrivé, ici même sur c2c, qu’il y ait eu des malentendus ou certains utilisaient « Sortie » pour « Itinéraire », tout à fait légalement d’ailleurs.
Comme YETI est pour la préparation, et que nos « sorties » sont des rapports, « Itinéraire » est certainement le bon choix

,

1 Like

Bonjour à tous,

J’ai créé une aide pour l’utilisation de Transifex:

https://www.camptocamp.org/articles/1370078

Pour ceux qui sont passé par là récemment, n’hésitez pas à l’améliorer !

2 Likes