Annonces de mise à jour de l'UI

Sur Transifex, pas sur C2C, pardon.

Volontiers, tout en espérant que ma compréhension informatique quasi nulle sera à la hauteur…

J’ai meme pas poussé les nouvelles chaines sur transifex. Vous pouvez me huer.

@borut : transifex, c’est un joli ecran avec des boutons. La français est déja totalement traduit (mis à part celle la), mais si tu connais d’autres kangues, y’a pleeeeeiiiiinnnnn de taf.

Houououou.

@borut, ce mot est en quelle langue ?

l’anglais, plus ou moins

(sans dire que mon français est de cuisine)

J’ai mis les chaînes

@borut, les clefs identifiants les chaines sont en anglais, et sont utilisées si la chaiine n’est pas traduite. Ca veut dire que l’anglais est assez complet, mais de temps en temps dégeu :

Ouvres-toi un compte ici, et donne moi ton identifiant une fois fait : https://www.transifex.com/

D’ailleurs, appel aux bonne volontés polyglottes, pour info, le statut actuel :

Si vous parlez une de ces langues, que vous avez quelques heures à donner, et que vous souhaitez aider camptocamp, voila la solution :slight_smile:

ce serait bien de faire une mise à jour de la traduction, il y a actuellement une grosse typo dans la traduction en italien de « Sortie » qui apparait un peu partout sur le site… (C’est corrigé sur transifex depuis pas mal de temps, mais pas visible sur le site)

2 Likes

En fait la traduction (corrigée) sur transifex est la suivante :

outing > gite

et

outings > gite

C’est bon pour la seconde traduction, mais il me semble que la première devrait être :

outing > gita

Un truc que j’attendais mais je voyais un lien qui pointe vers un MP à @Moderation_Topoguide plutôt qu’un mail. C’était pas l’idée/ce qui existait sur la v5 ? Ça me semblerait plus efficace non?

Bravo pour le boulot, si on suit pas ce fil et quelques autres on s’aperçoit pas forcément de toutes ces améliorations qui sont faites et du boulot que ça représente.

1 Like

Non, car ca impose d’avoir un compte. Les soucis potentiellement remontés par ce biais doivent pouvoir l’être le plus facilement possible par n’importe quel utiliisateur.

2 Likes

Un compte? C’est à dire? Il n’y a plus d’invités ici je suis bien placé pour le savoir :wink:
Je ne comprends pas du coup. Il faut être contributeur régulier pour pouvoir contacter modotopo en MP? ( si c’est le cas je l’apprends)
Édit ok… J’ai compris… Tssss moi…
N’empeche qu’un lien direct vers modotopo pour les « membres » du coup, sur les documents, serait pas mal, pour signaler facilement des problèmes non modifiables par le contributeur lambda tout membre qu’il soit.

Il s’agit des lecteurs de c2c qui n’ont pas de compte

Il y a 17 chaines traduites, mais non révisée en italien : https://www.transifex.com/camptocamp-association/c2corg_ui/translate/#it/main/183555089?q=reviewed%3Ano

Tu aurais 10 mn pour les valider? quitte à faire un update, autant les prendre.

Oui vu (cf mon édit)

Traductions faites pour le français (100%) et l’anglais (100%) - maintenant donc en attente de révisions en anglais.

et d’un GO

Fait pour l’anglais, merci @Borut !

A noter, en allemand, c’est presque totalement traduit, mais 20% reste à réviser (ça a été importé automatiquement, il reste donc un risque). Y’a-t-il un germanophone qui serait pret à filer un coup de main la dessus ?

J’ai pas bien compris la manip’ pour réviser, mais pour l’allemand j’ai tout traduit …

Je vais essayer de réviser (vécu 12 ans en Allemagne > je parle), mais d’abord je dois m’inscrire dans l’équipe German sur transifex.

fait

quelqu’un pourrait m’expliquer pourquoi il y a des chaines qui sortent en double par exemple : https://www.transifex.com/camptocamp-association/c2corg_ui/translate/#it/main/170421266?q=text%3Apedestrian

déjà que c’est ingrat de faire les traductions, mais faire 2 fois le travail…

Bien vu, c’est corrigé.