Annonces de mise à jour de l'UI

C’est dans la colonne gauche des documents

Sur Transifex, pas sur C2C, pardon.

Volontiers, tout en espérant que ma compréhension informatique quasi nulle sera à la hauteur…

Houououou.

@borut, ce mot est en quelle langue ?

l’anglais, plus ou moins

(sans dire que mon français est de cuisine)

ce serait bien de faire une mise à jour de la traduction, il y a actuellement une grosse typo dans la traduction en italien de « Sortie » qui apparait un peu partout sur le site… (C’est corrigé sur transifex depuis pas mal de temps, mais pas visible sur le site)

2 Likes

En fait la traduction (corrigée) sur transifex est la suivante :

outing > gite

et

outings > gite

C’est bon pour la seconde traduction, mais il me semble que la première devrait être :

outing > gita

Un truc que j’attendais mais je voyais un lien qui pointe vers un MP à @Moderation_Topoguide plutôt qu’un mail. C’était pas l’idée/ce qui existait sur la v5 ? Ça me semblerait plus efficace non?

Bravo pour le boulot, si on suit pas ce fil et quelques autres on s’aperçoit pas forcément de toutes ces améliorations qui sont faites et du boulot que ça représente.

1 Like

Un compte? C’est à dire? Il n’y a plus d’invités ici je suis bien placé pour le savoir :wink:
Je ne comprends pas du coup. Il faut être contributeur régulier pour pouvoir contacter modotopo en MP? ( si c’est le cas je l’apprends)
Édit ok… J’ai compris… Tssss moi…
N’empeche qu’un lien direct vers modotopo pour les « membres » du coup, sur les documents, serait pas mal, pour signaler facilement des problèmes non modifiables par le contributeur lambda tout membre qu’il soit.

Il s’agit des lecteurs de c2c qui n’ont pas de compte

Oui vu (cf mon édit)

Traductions faites pour le français (100%) et l’anglais (100%) - maintenant donc en attente de révisions en anglais.

et d’un GO

Fait pour l’anglais, merci @Borut !

A noter, en allemand, c’est presque totalement traduit, mais 20% reste à réviser (ça a été importé automatiquement, il reste donc un risque). Y’a-t-il un germanophone qui serait pret à filer un coup de main la dessus ?

J’ai pas bien compris la manip’ pour réviser, mais pour l’allemand j’ai tout traduit …

Je vais essayer de réviser (vécu 12 ans en Allemagne > je parle), mais d’abord je dois m’inscrire dans l’équipe German sur transifex.

fait

quelqu’un pourrait m’expliquer pourquoi il y a des chaines qui sortent en double par exemple : https://www.transifex.com/camptocamp-association/c2corg_ui/translate/#it/main/170421266?q=text%3Apedestrian

déjà que c’est ingrat de faire les traductions, mais faire 2 fois le travail…

Bien vu, c’est corrigé.

J’ai vu que tu as validé mon adhésion sur Transiflex, j’ai pas encore regardé comment ça marche vraiment, mais je peux aider pour les traductions/révisions en anglais

Merci de m’avoir inclus dans l’équipe German. J’ai vu que là aussi tout est maintenant révisé (100 %).

1 Like

Il n’est peut-être pas nécessaire d’intégrer les équipes transifex respectives pour ces quelques mots.
Si quelqu’un veut bien s’en occuper, voici mes propositions pour le couple

Issue report
Report an issue

ES
Report de un problema
Reportar un problema

CA
Informe d’un problema
Informar d’un problema

IT
Segnalazione di un problema
Segnala un problema

Livraison de la version 7.2.0

  • Petit changement pour l’icone « traduire le document » :
  • Suppression de la pub pour l’app mobile sur la page d’accueil
  • Rajout des traductions (merci aux personnes ayant traduit, gros boulot sur l’italien et l’allemand notamment)
  • Changement cosmétique pour les liens vers les itinéraires sur les pages de sortie (merci @alexduchablais )
  • Et la page YETI :tada:
5 Likes