Un dictionnaire de l'escalade français/anglais - anglais/français

Posté en tant qu’invité par Louis:

Dans sa lettre d’information N°99 Escalade.camptocamp.com, Arnaud Saint léger nous fait part d’une information concernant l’édition d’un dictionnaire de l’escalade français/anglais - anglais/français
Je ne vois pas trop l’intérêt de ce dictionnaire dont le nombre d’usagers est quelque peu limité. Ceci pour les raisons suivantes :
1/ la FFME a sorti ce type de dictionnaire depuis trés longtemps. Il y en a encore à vendre me semble-t-il. Voir à cette adresse : http://www.ffme.fr/boutique/montagne/multilingue.htm J’ouvre même les paris que si vous en commandez une certaine quantité les prix sont négociables (essayez, ça ne côute rien. Contact : mailto:info@ffme.fr
2/ Il y en a un gratos sur le Web depuis un an à cette adresse : http://www.kairn.com/lexique.html sur le site de Kairn.com en français, allemand, anglais et espagnol à utiliser sur le Web, pas au pied des voies.
Sauf à imaginer que ce qui est proposé par CampToCamp soit particulièrement novateur (mais il n’y a rien de plus ressemblant que des traductions de mots), peut-on m’expliquer l’intérêt d’une telle initiative ?
Merci
Louis

Posté en tant qu’invité par David:

Réponses à l’adresse : http://escalade.camptocamp.com/news103.html

Posté en tant qu’invité par TotoXe:

Merci pour ces 2 liens. Je suis justement en train de chercher un dico multilingues des termes d’escalade, de canyon et des sports de montagne en general.

Le lien kairn.com est bien mais incomplet. Je cherche la traduction de bombe (desole, je ne peux mettre aucun accent). J’obtiens pour l’anglais 2 traductions : bulge et bulging. Le genre n’est pas indique ni aucune autre explication donnee. Quelle difference entre ces traductions ? C’est donc un debut mais cela reste incomplet. Et puis, c’est sur le net seulement et donc intransportable pratiquement.

Je suis alle voir aussi le dico de la FFME. Rien n’est dit sur le format, le nombre de mots traduits, le type des mots (argot ou pas), les auteurs (linguistes ou pas). Ce sont de simples traductions ou y-a-t-il aussi des exemples, et des explications pour les mots n’ayant pas d’equivalent d’une langue a l’autre (les anglais ne grimpent pas comme les francais, et cela doit se resentir dans la langue ) ? En plus, si je m’en tiens au prix, l’offre de ABC Termes est plus interessante. Et puis, la FFME n’a pas necessairement la parole divine. Un peu de diversite, ca ne peut jamais faire de mal. J’aime pouvoir avoir le choix.

Donc, toutes ces infos m’interessent pour decider d’un achat ou pas. J’aimerais savoir si ces dicos sont juste des outils pratiques ou s’ils integrent en plus un chouia de linguistique.

Y-a-t-il des grimpeurs qui connaissent ces 2 ouvrages et qui pourraient en faire une comparaison critique ?

D’avance merci.
TotoXe

Posté en tant qu’invité par Jean-Pierre:

Depuis peu, le lexique de kairn est accessible via le WAP :
wap.kairn.com, rubrique Outils et Liens puis lexique.

Pour le reste, c’est un lexique et non un dictionnaire, la vocation de cet outil n’est pas de donner des explications mais d’aider à la traduction.

Jean-Pierre

TotoXe a écrit:

Merci pour ces 2 liens. Je suis justement en train de
chercher un dico multilingues des termes d’escalade, de
canyon et des sports de montagne en general.

Le lien kairn.com est bien mais incomplet. Je cherche la
traduction de bombe (desole, je ne peux mettre aucun accent).
J’obtiens pour l’anglais 2 traductions : bulge et bulging. Le
genre n’est pas indique ni aucune autre explication donnee.
Quelle difference entre ces traductions ? C’est donc un debut
mais cela reste incomplet. Et puis, c’est sur le net
seulement et donc intransportable pratiquement.

Je suis alle voir aussi le dico de la FFME. Rien n’est dit
sur le format, le nombre de mots traduits, le type des mots
(argot ou pas), les auteurs (linguistes ou pas). Ce sont de
simples traductions ou y-a-t-il aussi des exemples, et des
explications pour les mots n’ayant pas d’equivalent d’une
langue a l’autre (les anglais ne grimpent pas comme les
francais, et cela doit se resentir dans la langue ) ? En
plus, si je m’en tiens au prix, l’offre de ABC Termes est
plus interessante. Et puis, la FFME n’a pas necessairement la
parole divine. Un peu de diversite, ca ne peut jamais faire
de mal. J’aime pouvoir avoir le choix.

Donc, toutes ces infos m’interessent pour decider d’un achat
ou pas. J’aimerais savoir si ces dicos sont juste des outils
pratiques ou s’ils integrent en plus un chouia de linguistique.

Y-a-t-il des grimpeurs qui connaissent ces 2 ouvrages et qui
pourraient en faire une comparaison critique ?

D’avance merci.
TotoXe

Posté en tant qu’invité par Louis:

Le lexique multilingue de http://www.kairn.com fonctionne avec le Wap. Vous avez un probléme de traduction, là où passe votre téléphone vous pouvez interroger le lexique.
Récemment il y en a qui l’ont fait depuis la Sainte Victoire.