Parmi les options pour un document (colonne gauche sur ordi, en bas sur mobile) nous avons l’option « Traduire dans une autre langue ». Ne serait-il pas préférable de suggérer de « créer une version dans une autre langue » (ou « créer ce document dans une autre langue »). Ce serait moins restrictif - car s’il est possible de traduire littéralement un document, il est aussi possible de créer une version différente du même document.
"Traduire dans une autre langue" ou "Créer une version dans une autre langue" ?
Bonsoir,.
D’ailleurs, traduire, c’est déjà convertir dans une autre langue. Traduire dans une autre langue, j’ai l’impression que c’est un pléonasme ?
Bernard
Pas faux mais ne faudrait il pas qu’il y ait une certaine homogénéité entre les versions ?
Vu la référence commune, oui, il devrait y avoir une certaine homogénéité.
UP,
Ne faudrait-il pas changer dans la colonne de gauche des documents le « Traduire dans une autre langue » par simplement « Traduire », et mettre « Créer une première version en … » en titre de la fenêtre qui s’ouvre alors au clic ?
En sl, j’ai mis : « Ajouter dans une autre langue » dans la colonne de gauche.
J’ai proposé sur Github une modification pour pouvoir différencier ces deux items via Transifex (actuellement c’était la même chaine).
(résolu)