Traduction termes escalade

Posté en tant qu’invité par Zébulon:

Hello,

Je suis allée sur le site de 8a.nu et voudrais m’assurer de la traduction des termes utilisés :

On sight :
OK A vue en tête

Flash : a priori le m^me mais avec indications ou en ayant vu qualqun grimper ? ( est-ce bien ça ??)

Red point ??

Top rope ??

MErci

Posté en tant qu’invité par Plutonium:

flash , je pense que c’est bien ça.
red point , c’est ce qui corresponds a du « apres travail »
top rope ,ça doit vouloir dire en moulinette ( rigolez pas y a des filles qui font du 8b en moulinette exclusivement )

Posté en tant qu’invité par tutu:

il y a aussi a demi vue soit avec un oeil ferme soit rose point

Posté en tant qu’invité par Zébulon:

Merci !

Posté en tant qu’invité par Nabu:

Plutonium a écrit:

red point , c’est ce qui corresponds a du « apres travail »

Je pensais que le « red point » était différent du « après travail ».
Tu part à vue dans une voie, si tu tombes , tu te fais redescendre au pied de la voie
et tu reparts. Tu peux faire autant de chute que tu veux. Par contre la moulinette, pour travailler la voie n’est pas autorisé. Repartir d’ou tu as chuté, n’est pas autorisé.

Posté en tant qu’invité par jesus:

top rope c’est corde au-dessus …
donc grimpe sur corde fixe par le haut du site avec système auto-bloquant de remontée sur corde.

Posté en tant qu’invité par Zébulon:

HEllo,

Je ne sais pas qui a raison, mais dans le sens puriste du terme, c’est pas mal cette version.

Posté en tant qu’invité par Nukem:

Top rope -> moulinette
red point -> faire la croix.

Posté en tant qu’invité par :

Zébulon a écrit:

HEllo,

Je ne sais pas qui a raison, mais dans le sens puriste du
terme, c’est pas mal cette version.

Dans le sens puriste du terme?..

Posté en tant qu’invité par Mathieu:

Oui, nukem a raison,

le « red pointing » correspond à l’enchainement total de la voie (route in English dans le texte), sans chute. Ca vient de l’habitude qu’avaient les ouvreurs ricains de laisser un cercle vide en bas d’une voie non enchainée, et de la remplir à la peinture rouge une fois l’ouverture effectuée.

Et top roping, c’est effectivement la moulinette, as opposed to leading.

Pour les plus assidus, dictionnaire français anglais des termes d’escalade, chez ABC termes (12 euros).

Posté en tant qu’invité par jesus:

redpoint
ok pour enchaînement de la voie sans chute mais après travail alors autrement se serait onsight …

Posté en tant qu’invité par BBou:

Le « redpoint » authentique inclut installer les protection lors de l’enchaînement. Sinon, c’est considéré comme un « pinkpoint ». Les grimpeurs sportifs ont arrêté de faire la distinction, mais c’est une éthique très importante pour l’escalade traditionnelle.

[quote=« Mathieu, id: 273269, post:10, topic:31153 »]Oui, nukem a raison,

le « red pointing » correspond à l’enchainement total de la voie (route in English dans le texte), sans chute. Ca vient de l’habitude qu’avaient les ouvreurs ricains de laisser un cercle vide en bas d’une voie non enchainée, et de la remplir à la peinture rouge une fois l’ouverture effectuée.

Et top roping, c’est effectivement la moulinette, as opposed to leading.

Pour les plus assidus, dictionnaire français anglais des termes d’escalade, chez ABC termes (12 euros).[/quote]