Traduction forums manquantes

Il y a des chaines qui n’existe pas dans les langues autre que français, si les gens peuvent les traduire dans ce post (c’est hors c2ci18n)

Ca concerne l’infobulle pour les bouton de rédaction de message dans les forums. Pas obligé d’avoir un truc aussi long qu’ne français, je pense que ‹ Bold › pour ‹ B button help › est par exemple suffisant en anglais.

‹ B button help ›
‹ I button help ›
‹ U button help ›
‹ S button help ›
‹ C button help ›
‹ http button help ›
‹ @ button help ›
‹ Img button help ›
‹ Code button help ›
‹ Quote button help ›

Pour le catalan:

‹ B button help › fica en negreta el text seleccionat
‹ I button help › fica en cursiva el text seleccionat
‹ U button help › subratlla el text seleccionat
‹ S button help › tatxa el text seleccionat
‹ C button help › lletres a amplada fixa
‹ http button help › inserir un enllaç en el text seleccionat o activar l’enllaç seleccionat
‹ @ button help › inserir un email en el text seleccionat o activar l’email seleccionat
‹ Img button help › inserir una imatge a partir de l’enllaç cap a una imatge d’internet
‹ Code button help › ficar el text seleccionat en un marc a caràcters d’amplada fixa
‹ Quote button help › ficar el text seleccionat en un marc de citació

Pour l’espagnol

‹ B button help › pon en negrita el texto seleccionado
‹ I button help › pon en cursiva el texto seleccionado
‹ S button help › tacha el texto seleccionado
‹ C button help › caracteres de ancho fijo
‹ http button help › inserta un enlace en el texto seleccionado o activa el enlace seleccionado
‹ @ button help › inserta un email en el texto seleccionado o activa el email seleccionado
‹ Img button help › insertar una imagen a partir del enlace a una imagen en internet
‹ Code button help › poner el texto seleccionado en un recuadro a caracteres de ancho fijo
‹ Quote button help › poner el texto seleccionado en un recuadro de citación

et aussi
‹ Previous › (pour indiquer prage précédente dans les forums)
‹ Next ›
‹ see embedded › (afficher / cacher le pdf intégré, c’ets afficher / masquer en français)
‹ close embedded ›

Pour l’italien

‹ B button help › formatare il testo selezionato per renderlo in grassetto
‹ I button help › formatare il testo per renderlo corsivo
‹ U button help › per sottolineare il testo
‹ S button help › per barrare il testo
‹ C button help › *
‹ http button help › inserire un link sul testo selezionato o attivare l’url selezionato
‹ @ button help › inserire un indirizzo e-mail sul testo selezionato o attivare l’indirizzo selezionato
‹ Img button help › inserire un’ imaggine accessibile sul net
‹ Code button help › *
‹ Quote button help › *

  • ma traductrice ne comprenait pas de quoi il s’agit et je n’ai pas su mieux lui expliquer :confused:

merci

si vous pouvez vérifier ça aussi (anglais et allemand par moi-même donc…)

dani en espagnol tu as oublié le souligné, j’ai mis subrayar el texto seleccionado j’espère que c’est bon

‹ C button help › * police à chasse fixe
‹ Code button help › * pour coller du code
‹ Quote button help › * pour citer quelqu’un

ben oui… je lui ai bien dit ça… mais si tu ne comprends pas le sens, tu ne peux pas traduire… J’ai fait un coup de reverso, ça vaut ce que ça vaut.
Non en fait, je ne suis pas sûre que ça vaille grand chose pour « c » et « code »

‹ C button help › polizia a caccia fissa
‹ Code button help › per incollare del codice

il faudrait peut-être demander à un italien susceptible de comprendre de quoi il s’agit, s’il comprend la traduction…

‹ Quote button help › per citare qualcuno

ok, merci

à priori la police de caractère c’est plutôt : completa di caratteri

je n’ai pas trouvé chasse fixe dans ce sens là…

police à chasse fixe (monospaced font en anglais) c’est un police où toutes les lettres prennent la même largeur (le i comme le m)

abcdefghi

abcdefghi

merci, je vois ce que c’est… mais de là à l’expliquer pour traduction, et à plus forte raison chercher une traduction dans un dico…

Peut-être faudrait-il demander à un italien du site ? il doit y avoir une traduction spécifique