Traduction de qqs mots italiens

Posté en tant qu’invité par oli974:

Bonjour,

Y a-t-il sur ce site un grimpeur connaissant le sens de mots italiens concernant la grimpe:
j’ai des doutes pour certains d’entre eux.
Entre parenthèses, je mets le contexte.

(sostare su) tasselli

(stretta) Lista

essile (sosta)

fascia (stapiombante)

Par ailleurs, comment dit-on: sec! Du mou! une longe, se vacher?

Grazie mille!

Posté en tant qu’invité par Cisa:

Sur http://www.grimpavranches.com tu as à la section « Diver / dictionnaire » quels mots traduits de l’italien, mais c’est loin d’être complet. Je suis preneur de traductions.

Posté en tant qu’invité par tow:

si ca peut aider :

http://www.gdargaud.net/Climbing/Lex_It.html

Posté en tant qu’invité par mat:

c est a peu pres ca:
la sosta= le relais
sostare su= faire le relais sur
strapiobante=surplombant

Posté en tant qu’invité par oli974:

Merci Mat, mais ça

[%sig%]

Posté en tant qu’invité par oli974:

Royal le lexique avec traduction, même s’il n’y a pas « 'tasselli » ni « fascia ».

Merci.

Posté en tant qu’invité par Sype:

Fascia = terrasse

oli974 a écrit:

Royal le lexique avec traduction, même s’il n’y a pas
« 'tasselli » ni « fascia ».

Merci.

Posté en tant qu’invité par Patrice:

Voici la modeste contribution d’un ami Italien qui grimpe un petit peu. Pour vacher, je lui expliquerai en situation afin d’avoir une traduction très proche de la réalité.
Sportivement.

Sostare su tasselli: il s’agit de quand on s’arrête pour récupérer le deuxième de cordé et on accroche les cordes à des spits.
Stretta lista: je pense qu’on parle d’une vire étroite.
Esile sosta: c’est un point ou on s’arrête pour récupérer le compagnon bien mince et étroite.
Fascia strapionbante: il s’agit d’un morceau de paroi rocheuse, en général qui coupe la voie, surplombant.
Sec, sans eau: secco mou corde pas en tension: molle, non tesa une longe, un anneau de corde avec les deux mousquetons: un rinvio
se vacher: je ne sais pas, si tu entend se reposer en se laissant aller en de position pas tout a fait correctes (pied sur la table, allongé sur un canapé, …)
nous on dit « svaccato » ça vient de vache.

Posté en tant qu’invité par oli974:

Merci merci.

Tasselli est ambigu. Littéralement: éléments metalliques.

En fait: dans le bouquin, le plus souvent il s’agit de coinceurs et sostare su tasselli signifie je pense: faire un relais sur coinceurs.

Ailleurs, tasselli semble en effet signifier « spit »

Posté en tant qu’invité par davidB:

Je te suggère de poser ta question sur le forum alpinisme dans la partie italien. La probabilité d’avoir de bonnes réponses est forte

Posté en tant qu’invité par oli974:

Tu as raison.

Merci

Posté en tant qu’invité par patrick:

pour sec tu peut dire a paura!

Posté en tant qu’invité par stef:

merci de me traduire les mots :
atelier (par ex l’atelier d’un peintre)
cours (par ex cours de peinture)
stage (par ex stage de peinture)
découverte
stef

Posté en tant qu’invité par boukke:

salut la foule
j’ai pécho je ne sais plus où un fichier excel trilingue de termes de grimpe (franco-anglo-italien)
les amateur s n’ont qu’à m’envoyer un mail pour le récuperer
A+
BouKKe

[%sig%]

Posté en tant qu’invité par Paolo:

Bon, là c’est facile… 2 mots sur 4 parmi ceux que tu cites on les prononce « à la française »!

stef a écrit:

merci de me traduire les mots :
atelier (par ex l’atelier d’un peintre) = atelier
cours (par ex cours de peinture) = corso
stage (par ex stage de peinture) = stage
découverte = scoperta
stef

Posté en tant qu’invité par XR:

Dans mon minuscule dictionnaire pour atelier (de peintre) j’ai trouvé : studio et pour stage : stage (comme en français).

Posté en tant qu’invité par Paolo:

Beh, au fait, il est imprecis:

l’endroit ou un artiste travaille pour réaliser des tableaux ou des sculptures on l’appelle atelier en italien.

on parle de « studio » dans les cas par exemple d’un photographe ou d’un écrivain. Dans ce contexte on y developpe une activité purement intellectuelle et le terme atelier ne s’y applique plus.

PS: studio signifie étude, avec le temps on a fini pour l’utiliser aussi pour l’endroit ou on mène cette étude

XR a écrit:

Dans mon minuscule dictionnaire pour atelier (de peintre) j’ai
trouvé : studio et pour stage : stage (comme en français).