[Traduction] C2C a besoin de traducteurs occasionnels !

Bonjour à tous !

Pour rappel, l’interface de camptocamp est disponible dans une dizaine de langues. La traduction se fait manuellement, via Transifex. Les mises à jour de l’interface (comme l’ajout de la todo-list), ajoutent occasionnellement des chaines à traduire, et nous cherchons des volontaires pour les faire.

Si vous êtes motivés, n’hésitez pas à vous manifester !

Actuellement il y a un millier de chaines de caractère. Le français, l’anglais, l’allemand, le catalan et le chinois sont bien traduits, par contre l’italien commence à « prendre du retard », tandis que l’espagnol et le basque sont très à la traine.

Au passage, si vous le souhaitez, il est tout à fait possible de rajouter de nouvelles langues (je pense par exemple au russe …), avis aux amateurs !

4 Likes

@Dani, @Chipoz, @cimaxi, @Deep-Forest, @annagarelli

1 Like

Suis traducteur anglais-français (vers le français ; déontologiquement, on traduit uniquement vers sa langue maternelle). Si ça peut dépanner…

4 Likes

Super, tu n’as qu’à t’inscrire sur Transifex et faire une demande pour participer !

@Borut, n’hésite pas à (re)lancer le slovène :wink:

et oui !

et ma langue maternelle (la langue de l’école maternelle :wink:) n’est pas le slovène.
Pour ma part, je fais plutôt des traductions français-français :laughing:

1 Like

Dale compadre, voy a trabajar el espanol! :stuck_out_tongue:

4 Likes

Muchas gracias !

Screenshot_2021-01-14 Changements récents - Camptocamp org_LI

  • Ce qui serait sympa, ce serait de traduire en français le commentaire de l’historique :
    « création » (avec un accent aigu !), au lieu de :« creation » (mot anglais).

Si quelqu’un rajoute le russe, je veux bien traduire des topos à mes heures perdues. Ca ne sera pas du Dostoevski, mais tout à fait compréhensible pour un russophone. (Je laisse la déontologie aux autres :slight_smile: )

3 Likes

Bonjour,

Ce serait à mon avis une première étape susceptible d’apporter de nouveaux lecteurs russes, puis peut-être des contributeurs russes, des topos en Russie, et peut-être ensuite des bonnes volontés de traducteurs d’origine russe pour améliorer la qualité.

Bernard

1 Like

Les chaines Transifex, c’est vraiment pas trop un problème (quantitatif).

Du coup, par avance, je m’étais tapé :

https://www.camptocamp.org/articles/106731/fr/cgu-conditions-generales-d-utilisation-du-site-camptocamp-org

et

https://www.camptocamp.org/articles/106728/fr/licences-des-contenus

Puis je me suis rendu compte qu’en fait, la langue internet c’est l’anglais, et j’ai tout foutu au panier (autant pour moi).

Top !

Le russe est lancé :
https://www.transifex.com/camptocamp-association/c2corg_ui/translate/#ru/main/290403964

Je suis en contact avec un certain Evgeny Glazunov.

Pour rappel, voici les règles fixées pour l’ajout d’une langue.

Je trouve qu’on se sent plus respecté et à l’aise quand on peut communiquer dans sa langue. Je pense que c’est une composante importante dans un projet contributif collaboratif, et que la traduction de l’interface est un bel effort d’inclusion.

1 Like

Merci pour ce retour, en effet si le commentaire automatique « commentaire vide » est bien traduit par transifex, ce n’est pas le cas de « création » ! Il doit simplement manquer une balise dans le code, je vais regarder.

1 Like

« la langue internet c’est l’anglais »

C’est pourtant bien cela qu’on m’avait dit ici, mais n’en parlons plus.

https://www.camptocamp.org/articles/106731/fr/cgu-conditions-generales-d-utilisation-du-site-camptocamp-org
https://www.camptocamp.org/articles/106728/fr/licences-des-contenus

Je ne sais pas pourquoi, mais les liens vers Transifex ne marchent pas, je tombe toujours sur un « erreur 404 ».
Au passage, je viens de regarder les règles pour l’ajout d’une langue. C’est dommage qu’on ne puisse pas juste traduire des pages d’itinéraires, le reste représente une dose de travail énorme, et je ne suis pas convaincu de l’utilité d’un forum en russe…

Zut, j’ai peut-être mis un lien privé … la page de l’asso ça marche ?
https://www.transifex.com/camptocamp-association/
Il faut te créer un compte et faire une demande de rejoindre l’équipe de traduction pour les langues de ton choix.

Traduire l’interface, c’est relativement rapide et simple, et je crois important pour attirer des contributeurs non francophone. Ensuite pour permettre de mettre des itinéraires dans une langue donnée, il y a la problématique de la modération: nous avons l’obligation d’avoir des modérateurs capables d’identifier du contenu inapproprié: plagiat, publicité, mais surtout incitation à la haine, etc.

Non, la page de l’association ne marche pas non plus, même en étant connecté.
Ok je comprends mieux la problématique.

Et avec ça : c2corg_ui localization ?

Ca marche ! J’ai fait ma demande pour rejoindre l’équipe.

1 Like