[Besoin d’aide] C2C a besoin de traducteurs occasionnels !

Je t’ai intégré dans l’équipe, n’hésite pas à me poser des questions par MP sur le fonctionnement de Transifex :wink:

Up !
Il reste pas mal de chaines à traduire dans différentes langues …

J’ai peut-être une volontaire pour l’allemand. Est-ce qu’il y a un besoin ou c’est inutile?

Elle a déjà repéré que les CGU ne sont pas traduites en allemand… donc je pense qu’elle peut être utile.
Par contre il faudrait que tu me dises si elle doit s’inscrire sur le site et quelles autres procédures à suivre pour pouvoir le faire.
Elle n’est pas spécialiste montagne mais elle a l’habitude de traduire des docs techniques quel que soit le domaine.

1 Like

Super ! Toute aide est la bienvenue.
Il faut qu’elle s’inscrive sur Log in · Transifex (ça marche avec un compte google), et ensuite il faut que qqun qui a les droits lui donne accès aux traductions en allemand (@AntoineM n’est pas trop dispo en ce moment, donc à voir qui d’autre peut lui donner les droits).

Cela dit, pour les CGU, ça se passe directement sur le site (pas besoin de Transifex). Donc pour ça il suffit qu’elle se crée un compte sur le site.

OK merci.
Dans tous les cas il faut qu’elle se crée un compte sur le site? Je lui ai déjà conseillé parce que pour moi ce serait plus simple qu’elle puisse discuter avec vous directement mais elle attend mes instructions :wink:

1 Like

Elle pourrait ne s’inscrire que sur Transifex. Mais c’est effectivement mieux pour échanger, le site.

Toute personne ayant un compte camptocamp peut traduire un document collaboratif (CC by-sa). Cependant, l’article CGU est protégé. Il suffira donc qu’un modo-topo déprotège l’article (au moment voulu) afin qu’apparaisse le lien « Traduire dans une autre langue » dans la colonne sur la gauche.

OK. Elle m’a répondu qu’elle n’a pas de compte google et ne veut pas s’en créer un. Ca marche qd même pour transifex? Elle est OK pour s"inscrire sur C2C.
Edit :

Je viens de tester sur un iti oui apparemment sans même passer par transifex? Ca sert à quoi du coup transifex?

Elle a bien raison de ne pas vouloir se créer de compte Google. Et ça tombe bien, il n’y en a pas besoin pour s’inscrire sur Transifex (ou alors c’est que ça a changé)

Transifex sert à traduire l’interface du site. Tout le reste du site est librement traduisible par qui le veut, de la même façon que n’importe qui peut modifier un iti ou un waypoint.

2 Likes

Sauf que les CGU, justement, la boîte de dialogue elle est bien dans transifex.

Voici la réponse faite à un non modo qui veut modifier l’article CGU :

Forbidden: No permission to change a protected document


PS : @Modo_Topo_FR, il faudrait d’ailleurs ajouter l’activité line pour cet article.

C’est fait :slight_smile:

1 Like

:+1:

Je comprends maintenant mieux la remarque de @b_b. Pour les modos, il n’y a plus l’option protéger / déprotéger, ils ont maintenant un accès qui shunte « la boîte de dialogue dans transifex ».

Il y a une raison particulière à cela? La protection du document?
Et si elle passe par transifex elle pourra faire la traduction des CGU sans être modo?

Pour remettre les idées en place :

  • L’interface du site est gérée par des chaînes dans le code, ces chaînes sont traduites via transifex, un outil en ligne collaboratif pour ça. Il faut se créer un compte sur ce site et qu’une personne habilitée donne les droits dessus (ça peut être moi ou quelques autres)
  • Une partie du site utilise le contenu des articles, qui sont eux présents sur C2C. Pour y contribuer, en général il suffit d’être simple inscrit. Certains articles sont par contre protégés en écriture par défaut pour éviter les modifications malencontreuses et dans ce cas c’est un modo qui peut enlever cette protection.
1 Like

Gnin ? J’ai rien compris @Borut :smile:
Cf mon commentaire juste au dessus.

OK.
Déjà je vois que l’article un peu chapeau de tout le site n’est pas traduit en allemand. si elle pouvait le faire ce serait déjà bien.
https://www.camptocamp.org/articles/106726/fr/camptocamp-association

3 Likes

Oui celui là n’est pas protégé.

Pour les Licences des contenus, c’est bon aussi, mais déjà traduit.