Hi!
Histoire de faire avancer le schmilibilick en mode collaboratif, j’aurais aimé avoir l’avis des anglophones sur les choix suivants pour la traduction:
-
Pour traduire relief, vous préferez: « relief » ou « topography »? Il me semble que le premier va bien outre-manche mais nos amis yankees pourraient être un peu perdu…
-
Pour traduire accès, vous préferez « car park », « access point » ou « trailhead »? Le dernier est le plus usité en Amérique du Nord, le premier me semble un peu restrictif (en français « accès » c’est quand même différent de « parking »). Je préfère donc celui du milieu.
-
Pour traduire site d’escalade, vous préferez « crag » ou « (climbing) site »? Je crois que « crag » est plus proche de l’usage qu’en font les grimpeurs mais je ne suis pas sur qu’une falaise de 200m soit un crag. Il faut dire que les rosebeefs, ils en ont pas trop des comme ça.
-
Pour traduire les activités, j’ai engagé quelques discusssions sur des forums anglophones et il semblerait que « alpine rock » ou « alpine rock climbing » (version courte et longue respectivement) soit le plus clair. Je pense que l’adjectif « alpine » est aussi utile pour distinguer l’alpinisme N,G&M de la cascade de glace (alpine snow, ice & mixed climbing vs. ice climbing). Qu’en pensez-vous?
Si vous en avez vu d’autres comme ça, n’hésitez pas!
Fabien