Traduction à l'anglais - quelques choix à faire

Hi!

Histoire de faire avancer le schmilibilick en mode collaboratif, j’aurais aimé avoir l’avis des anglophones sur les choix suivants pour la traduction:

  • Pour traduire relief, vous préferez: « relief » ou « topography »? Il me semble que le premier va bien outre-manche mais nos amis yankees pourraient être un peu perdu…

  • Pour traduire accès, vous préferez « car park », « access point » ou « trailhead »? Le dernier est le plus usité en Amérique du Nord, le premier me semble un peu restrictif (en français « accès » c’est quand même différent de « parking »). Je préfère donc celui du milieu.

  • Pour traduire site d’escalade, vous préferez « crag » ou « (climbing) site »? Je crois que « crag » est plus proche de l’usage qu’en font les grimpeurs mais je ne suis pas sur qu’une falaise de 200m soit un crag. Il faut dire que les rosebeefs, ils en ont pas trop des comme ça.

  • Pour traduire les activités, j’ai engagé quelques discusssions sur des forums anglophones et il semblerait que « alpine rock » ou « alpine rock climbing » (version courte et longue respectivement) soit le plus clair. Je pense que l’adjectif « alpine » est aussi utile pour distinguer l’alpinisme N,G&M de la cascade de glace (alpine snow, ice & mixed climbing vs. ice climbing). Qu’en pensez-vous?

Si vous en avez vu d’autres comme ça, n’hésitez pas!

Fabien

C’est pour la carto, non ? Il me semble que dans la version originale (en anglais) de Google Maps, ils utilisent « relief ».

Access point est plus « international »; en tout cas en NZ, c’est comme ça que ça s’appelle.

Il me semble que « (climbing) site » est plus général.
« crag » correspond plutôt à ce qu’on appelle une « couenne », par chez nous.

« alpine » c’était pour traduire quoi ?

Posté en tant qu’invité par mikemikemike:

Salut à tous et à toutes!

accès : access
relief : relief
site d’escalade : rock climbing site ou climbing site. crag est en effet synonyme de couenne.

avec un robert et collins devant moi:
relief = relief
accès (= possibilité d’approche) = access
site d’escalade = climbing site/spot. crag est donné pour falaise école

pour les activités, pas sûr d’avoir bien compris ta demande; pour escalade, je dirai (rock) climbing

Ca me parait bien, merci pour vos recherches.
Ces traductions ont été incluses dans le fichier de traduction anglais, ce sera en ligne à la prochaine mise à jour.

Excellent.

Il y a de ça longtemps maintenant, j’avais fait pas mal de modifications/traductions à l’anglais via la plateforme de développement. Je n’ai jamais su (ou vérifier) si ces modifs. avaient été prises en compte. En tout cas, il me restait du travail pour finir la loooooongue liste de mots. Peut-être un de ces jours.

Cordialement,

Fabien

C’est en ligne.
N’hésitez pas à mentionner des corrections dans cette discussion si vous voyez des erreurs.
Vous pouvez aussi modifier directement le fichier de traduction pour les chaines d’aide contextuelle, ou si vous n’avez pas de doute de la chaine qu’il faille modifier (en anglais c’est parfois embêtant car le nom de la chaine est souvent similaire à sa valeur…).