Trad "dry tooling"

Posté en tant qu’invité par François:

Salut,

Comment dire « dry tooling » en français ???

Pas la peine de répondre si c’est pour dire que le terme n’existe pas en français. Il faut probablement l’inventer (pourquoi n’inventons-nous pas spontanément au lieu d’ingurgiter du franglais ?) et je veux connaître l’avis de ceux ayant assez d’expérience et d’imagination pour innover.

Merci à tous,
François
Traducteur technique

[%sig%]

Posté en tant qu’invité par Robert:

dry tooling
piochage à sec

D’autres questions ?

Posté en tant qu’invité par Fred de tendances:

dry tooling : Ancrage sec

Posté en tant qu’invité par Alexis:

mmmh…

Je propose ancrocher pour ancrer dans le rocher, le terme rappelant un peu accrocher …

Ou alors drailletoulinge … Je sais pas pourquoi, je sens que ca ne te conviens pas !

Escalame dans le meme ordre d’idee … (Escalarbre existe bien chez les acrobranches) ou encore grimpiocher

Crampeter ? : grimper avec des crampons en été, d’ou les ancrages a sec.

Sinon, il y a aussi Senvazelinne : c’est aussi a sec …

Bon, j’arete la …

Alexis

[%sig%]

Posté en tant qu’invité par François:

Salut,

En réponse à Alexis :

Merci, j’aime bien « escalame » et « crampéter ». Je vais les proposer à mon donneur d’ordre (un rédacteur français).

Pour ce qui est de « senvazelinne », c’est drôle, des types en Écosse ont eu exactement la même réaction.

Sinon, merci aussi pour les autres propositions.

Autre aspect du problème, il semblerait que cette pratique suscite pas mal d’opposition, du moins en Écosse où j’avais commencé mes recherches. Qu’en pensez-vous ?

Ciao,
François

Posté en tant qu’invité par eau de vie:

qu’en penser de quoi ? du senvazelinne ? du senvazelinne en écosse ? du fait que ça suscite des oppositions ?

sur le dernier point, ça semble évident, au moins ici

[%sig%]

Posté en tant qu’invité par crashpad:

pour les oppositions que tu mentionne ici, c’est clair que plein de mecs qui chient sur le dry n’en ont jamais fait : " DES TIGES EN FER SUR TS LES MEMBRES "…
pour ma part le dry j’en fais sur une petite falaise qui est une carrière abandonnée, ingrimpable et ingrimpée. J’équipe en moul ou je m’autoassure au Basic.
C’est des gestes différents du libre et c’est marrant. Et nickel quand il y a une pluie fine qui empèche toute tentative de libre…

Posté en tant qu’invité par Cisa:

Qoi ???

Grimper sous la pluie c’est plus du « dry » mais du « wet » tooling. Non mais …

Posté en tant qu’invité par Pascalou:

du mixte

Posté en tant qu’invité par Pascalou:

mais ca fait tout de suite moins classe, moins fashion…

Posté en tant qu’invité par crashpad:

ok mai sdéjà que traduire dry toolng c’est chaud, alors comment traduire wet tooling??