Qu'est ce que "the sharp end"?

Posté en tant qu’invité par non anglophone!:

J’ai vu le super film sur la prise de risque, the sharp end. Sans vouloir imiter les dingos (le sont il vraiment, ou ont ils juste une maitrise hors du commun de leur élément, ou les deux?), je n’ai toujours pas compris la signification de l’expression « the sharp end ».
Donc, si quelqu’un connait la traduction de cette expression (qui n’est pas inventée par le film), merci beaucoup de m’aider!

Je crois que cela signifie tout bêtement « être à la pointe de… »

Sharp signifie ‹ aiguisé, tranchant ›

Perso, je comprends ‹ The Sharp End › comme un truc genre ‹ Sur le fil › -le fil du rasoir.

To be on the sharp end, c’ est atteindre la limite ou toute erreur peut être fatale .

Sharp end = bout aiguisé. Un couteau à un bout pointu, où on peut se faire mal - le sharp end - et un bout pas pointu - celui qu’il faut prendre pour ne pas se faire mal. Etre sur le sharp-end c’est donc être du coté où ça fait mal.

L’expression s’utilise aussi pour dire qu’on grimpe en tête (plutôt qu’en second).

Ca veut dire « Etre sur le fil du rasoir » … pas le droit à l’erreur.

C’est F@bien qui a raison - dans un contexte montagne / escalade « The sharp end » veut dire « grimper en tête ».

Après vérification, ‹ sur le fil ›, ce serait plutôt ‹ on the edge ›

Sympa, ce pitit quizz

On pourrait traduire par « tenir le couteau par le manche »? :lol: :lol: :lol:

C’ est pas du tout ça, ou avez vous entendu dire ca ? En France je suppose.
« sur le fil du rasoir » est une bonne traduction

Posté en tant qu’invité par bbr:

[quote=« milkimax, id: 1048697, post:10, topic:101863 »]

C’ est pas du tout ça, ou avez vous entendu dire ca ? En France je suppose.
« sur le fil du rasoir » est une bonne traduction[/quote]

+1 pour F[~]bien. « Take the sharp end » est souvent utilisé au US pour dire « grimper en tête »

juste reçu d’un copain grimpeur US à qui j’ai posé la question :

Posté en tant qu’invité par zorg:

Et en français dans le texte ça donne quoi?

« Sharp End » signifie simplement grimper en tête. La moulinette ou grimper en second serait « Dull end », bien que cette expression soit peu employée.

oui, excuse-moi.

[quote=« jfb_, id: 1048820, post:14, topic:101863 »][/quote]
merci

Posté en tant qu’invité par jdm:

En escalade, ça veut dire ‹ en tête ›. Fabien is absolutely right and everyone else who thinks it’s something to do with rasoirs etc, is wrong. Voilà!

This not a method, this is a provocation. Do you want me to go back into my plane ? :lol: Sacré Jaco !

je pense qu’il ont fait exprès de jouer sur cette ambigüité

Posté en tant qu’invité par zorg:

Les gars on veut pas déranger, mais arrêtez de parler l’english et faites nous profiter de la blague.

Merci pour les nuls :stuck_out_tongue:

[quote=« milkimax, id: 1048697, post:10, topic:101863 »]

C’ est pas du tout ça, ou avez vous entendu dire ca ? En France je suppose.
« sur le fil du rasoir » est une bonne traduction[/quote]

Comme tu as pu voir (cf réponses ci-dessus), j’ai 100% raison.

Où je l’ai entendu ? En grimpant plusieurs années aux US.

Pour ceux qui sont curieux voici un extrait du film « The Sharp End » :

http://www.senderfilms.com/SEtrailer.html

Et Rany, il n’y a pas d’ambiguïté, cela veut tout simplement dire « grimper en tête ».

Après, s’il s’agit de débattre sur les subtilités de l’expression, il y a plus une notion de risque, d’aventure et de lancement dans qqch d’inconnu dans « the sharp end » que dans l’expression « lead climbing ». Par exemple, tu trouveras plus souvent l’expression « he took the sharp end » dans un article sur l’ouverture d’une nouvelle voie en Patagonie ou sur une voie d’El Cap qui vient d’être libérée que dans un article sur la grimpe en famille à une couenne comme St Léger.