[quote=« milkimax, id: 1048697, post:10, topic:101863 »]
C’ est pas du tout ça, ou avez vous entendu dire ca ? En France je suppose.
« sur le fil du rasoir » est une bonne traduction[/quote]
Comme tu as pu voir (cf réponses ci-dessus), j’ai 100% raison.
Où je l’ai entendu ? En grimpant plusieurs années aux US.
Pour ceux qui sont curieux voici un extrait du film « The Sharp End » :
http://www.senderfilms.com/SEtrailer.html
Et Rany, il n’y a pas d’ambiguïté, cela veut tout simplement dire « grimper en tête ».
Après, s’il s’agit de débattre sur les subtilités de l’expression, il y a plus une notion de risque, d’aventure et de lancement dans qqch d’inconnu dans « the sharp end » que dans l’expression « lead climbing ». Par exemple, tu trouveras plus souvent l’expression « he took the sharp end » dans un article sur l’ouverture d’une nouvelle voie en Patagonie ou sur une voie d’El Cap qui vient d’être libérée que dans un article sur la grimpe en famille à une couenne comme St Léger.