Quelques traductions

oauis bon, je sais, vous avez des pages speciales pour ça, mais j’ai la flemme d’y aller!

deux trois trucs que j’ai remarqués:

  • "Dieses Portal / Diese Website wurde entwickelt mit der Unterstützung von : " Je vous l’avais déjà signalé mais faut croire que vous avez aimé ma double traduction :smiley: Une seule des deux expressions suffit dans la fenêtre de remerciement du bas, « Dieses Portal » ou « Diese Website ».

  • trad vers DE: bas de page >> nach unten, haut de page >> nach oben

  • trad vers EN: « frequentation » n’existe pas en anglais. y’a pas de traduction directe de « fréquentation ». Le mieux serait de faire comme pour la version DE ("viel oder wenig besucht?), c’est à dire d’utiliser la forme interrogative en écrivant « frequented? » qui, lui, est un vrai mot anglais adapté au sens que l’on veut donner dans le topo-guide.

Linguistiquement votre :wink:
Mic’hel