Profiter du confinement pour améliorer c2c

Je suppose que ça implique (SGBD?) la création de plusieurs tables, avec les liens qui vont bien pour que ça puisse interagir ensemble et avec le reste. Des formulaires pour les modifier/compléter. Ensuite des petits modules pour qu’on puisse filtrer les recherches et que ça s’affiche sur les pages ad hoc…

Edit: SGBD Système de gestion de base de données — Wikipédia

T’as probablement raison. Faudrait se pencher sur les « données personnelles ».

Dommage, c’est un outil qui selon moi, valorise plutôt leur travail et permet de trouver et grimper plus facilement leur réalisations. :smirk:

Entre ce que certains pourraient considérer comme des «erreurs» de jeunesse, les trucs limite légalement, les spots pour les pots, … je comprend que certains ne soit pas forcément extrêmement motivé à avoir une liste de leurs créations sur internet.

[Ce n’est pas un jugement de valeur, juste une explication possible]

1 Like

J’ai l’impression que les sorties laissées en moyen remontent en tête de ton lien.
Vu que j’en ai passées certaines, je sais lesquelles, mais quelqu’un qui veut les vérifier va devoir les ouvrir une par une.
Quel est le critère de tri ? Est il possible de classer par date de dernière version, comme cela les topos vérifiés seront en fin de liste :slight_smile:

Il est intéressant de voir plus loin que juste la mention du nom et de la date.
Actuellement, il y a déjà des sorties qui sont des ouvertures. On a donc en format base de donnée :

  • la date
  • les protagonistes (comptes membres associés)
  • le récit et les photos de l’ouverture
  • éventuellement des liens vers d’autres récits/photos/vidéos

Le but serait qu’en sélectionnant une valeur dans un champ de la sortie, les infos d’ouverture apparaissent automatiquement dans le champ « historique » de l’itinéraire, par ordre chronologique, dans toutes les langues.

Pour les ouvertures sans sortie et les ouvreurs sans compte, il faudrait pouvoir créer des pseudo-comptes membres et des sorties, le tout collaboratif pour que chacun puisse les améliorer.

Ca signifie créer une sortie pour chaque ouverture, rééquipement, éboulement, etc, mais ce n’est pas grave.
La possibilité d’ajouter du texte et des photos/dessins à ces sorties, vides au départ, est très intéressante. On pourrait déjà y copier tous les récits des vieilles premières, qui sont dans le domaine publique. Et pour les autres, mettre la référence d’un récit/photos de l’ouverture.

C’est aussi intéressant que ce système soit compatible avec les sorties d’ouverture saisies par les ouvreurs eux mêmes.

Et bien sûr, ce système ne doit pas être réservé aux ouvertures, mais aussi aux secondes, premières hivernales, premières à ski, etc, tous les parcours qu’on juge intéressant de faire figurer dans l’historique de l’itinéraire.

Un problème à résoudre est : comment stocker l’info que c’est une ouverture, première hivernale, second solitaire, etc, tout en étant traduite automatiquement comme n’importe quel champ « chiffré » ?
Il y a des dizaines de types d’ascension/descente remarquable, on pourrait se contenter d’un champ texte, mais se passer de la traduction automatique est une mauvaise idée à mon avis.
Une solution peut être d’utiliser un champ « liste à choix multiple », avec une case « autre ». En sélectionnant « autre », ça utiliserait un champ texte (ça peut être une partie du titre ou autre chose). Il n’y aurait pas de traduction dans ce cas, on pourrait enrichir la liste à choix plus tard si besoin.

3 Likes

Bonne idée, on a déjà les articles tag ouverture pour repérer les sorties ouverture.

+1
Grosse plus value de la base, que d’en connaître les histoires associés aux premières…
Un supplément d’âme à toutes ces données que sont les cotations, expositions, itinéraires…

tooooop! (pardon, je m’enthousiasme)

Question bête : lorsqu’on traduit un itinéraire, peut-on se contenter de le traduire « tel quel » ? Je ne parle bien entendu pas de traduire littéralement, mais par exemple si l’original utilise la première personne (« creo que compensará su poca longitud con… »), peut-on/doit-on garder la première personne dans la traduction, ou est-il préférable d’adapter (du style « cette voie compensera sans doute sa faible ampleur par… ») ?

Merci @Adrien_G de faire des traductions - et pour l’initiative de l’article fissure à Bleau.

Dans l’idée, les fiches itinéraires contiennent les informations objectives, et les ressentis perso devraient être dans les sorties. Du coup, il faut éviter d’utiliser la première personne dans les descriptions d’itinéraire. Les fiches itinéraires étant en licence collaborative, dans ton cas il serait même bien de reprendre la version espagnole pour la « neutraliser » en passant à la 3e personne. C’est le principe du wiki/collaboratif: chacun améliore petit à petit aussi bien le fond que la forme. Bien sur, en cas de remaniement important ou d’avis contradictoire, on peut contacter les contributeurs ayant participé à la rédaction du document (liste via la page version) pour en discuter et éviter que ce soit pris pour du vandalisme. Ne pas hésiter à utiliser le champ « commentaire » lors d’une modif’ pour expliquer (p. ex. « passage à la 3e personne »).

Concernant les différences entre les versions linguistiques, fatalement les contenus vont diverger. Dans l’idéal, il faudrait avoir globalement la même organisation (titre), et le même contenu. Mais aucune obligation que ce soit similaire phrase par phrase. Idéalement, lors de la traduction mettre en commentaire que c’est une traduction, et la langue d’origine (exemple). Cela permet de garder une trace du contributeur donnant les informations initiales.

A toute fins utiles, voici l’article des règles du topoguide.

N’hésite pas à poser d’autres questions !

Ça roule, je vais essayer de rendre ça plus neutre. J’ai déjà enregistré le premier jet mais je rectifierai plus tard ou demain. Traduire c’est mon métier, mais crise sanitaro-économique oblige, j’ai pas vraiment de boulot en ce moment, alors je vais essayer de traduire quelques itinéraires.

5 Likes

Du coup, si jamais tu veux filer un coup de main pour traduire l’interface en espagnol (et autre), il y a des chaines à traduire sur Transifex: n’hésite pas, toute aide et bienvenue et avec les modifications de l’interface il y a des nouvelles chaines de temps en temps.

2 Likes

+1, il manque le tiers des chaines en espagnol sur l’interface, ca doit rebuter plus d’un utilisateur. Si un gentil hispanophone avec un peu de temps peut s’y coller, ça serait top !

Merci à ceux qui participent à l’effort sur les accès pédestres aux falaises !

https://www.camptocamp.org/routes?q=acces&offset=60&qa=empty,empty

On est passé de 1100 à 800 cas à traiter, alors que seuls une grosse centaine avait été traité depuis le passage à la v6.

C’est chouette de voir toutes ces contributions sur des anciennes sorties, avec de nombreux itinéraires.

5 Likes

ok, je vais faire les itis du côté de Marseille :wink:

1 Like

Simples questions: Ca fait pas redondance? C’est utile de laisser la description de l’accès sur le site de grimpe du coup?

Il faut a minima mettre le lien vers l’itinéraire, à défaut de mieux cela me parait bien de laisser le texte pour ceux qui impriment le topo …

C’est aussi l’occasion de préciser cet accès quand on connait, en regardant aussi les infos mises dans les sorties. C’est aussi l’occasion de reprendre les descriptions de site (notamment complétude, mais aussi info sur des interdictions plus forcément à jour …).

Merci en tout cas !

Edit: Si l’info est dupliquée, lors de modifs d’accès, il risque d’y avoir des contradictions où divergences, non? Par exemple, cette fiche, le parking à été modifié, et n’est plus forcement le plus judicieux. Près de 300 fiches sont à modifier…

1 Like

ok

J’ai pas trop saisi la plus value alors de la fiche spécifique « accès pédestre ».
Je m’y lancerais quand même :wink: