Problème avec mon anglais damned!

Hello,
Dans un topo je lis:

steep climbing on closed rock

J’ai pas mal cherché et je ne sais pas ce que veut dire closed rock.
Est ce que ça à voir avec la qualité du rocher? (compact) ou avec le style de prise???

Merci de m’éclairer

sais pas. J’aurai tendance à penser « compact »
en tous cas celui qui sait pourra compléter mon lexique
/articles/337564/fr/lexique-anglais-francais-des-termes-d-escalade

D’abord, quel topo?

Puis, je pensais que c’était une erreur. Du genre « closed » à la place de « loose » qui tendrait plus vers rocher friable.

Enfin, j’ai fait un search sur supertopo avec « closed rock » et j’ai trouvé le joli:

Mais après réflection, je penche pour l’erreur.

Posté en tant qu’invité par kija:

peut-etre un rocher ou il faut arquer http://hubpages.com/hub/Closed-Grips-and-Open-Grips-in-Rock-Climbing

Il s’agit du topo d’une nouvelle voie ouverte en face ouest des Cascioni en Corse: Le Petit Prince.

J’ai la description assez succincte longueur par longueur en anglais et j’aimerais la traduire en français pour la mettre en ligne.

[quote=« bertrand2a, id: 1736443, post:5, topic:153851 »]Il s’agit du topo d’une nouvelle voie ouverte en face ouest des Cascioni en Corse: Le Petit Prince.

J’ai la description assez succincte longueur par longueur en anglais et j’aimerais la traduire en français pour la mettre en ligne.[/quote]

ça a l’air bien compact :slight_smile:

Et pourquoi pas ne pas éluder en proposant « rocher fermé », et évoquer la possibilité d’une erreur? :confused:

ça yé :stuck_out_tongue:

Puisque cela vient d’un speaker de langue allemande, j’ai pu trouver les termes « …plattig, geschlossener Fels… ». Ce serait donc traduit littéralement par « closed rock ».

Il s’agit probablement de dalles monolithes (sans fissures > fermées).

Cela correspondrait-il au reste des infos que tu as?

ça relève vraiment de l’enquête policière!
En tout cas ça pourrait coller avec un rocher compact (fermé donc) car la longueur cote 7b+ tout de même.

8 ans que je vis et grimpe aux US, jamais entendu ou lu « closed rock ». Ca sent la traduction literale en effet …

Bertrand : demande à Tim, non ?
Je penche en tout cas pour rocher compact :slight_smile:

Bravo à ceux penchant pour ‹  › compact’’, Kantuser en tête.
Le plus simple était de demander à l’auteur du topo: Hansjörg.
J’aurais pu y penser plus tôt mais faut avouer que s’aurait été moins marrant!

Voilà la réponse ultra rapide de Hansjörg:
by closed rock I mean no features to put gear.

Je pense donc qu’il a fait une traduction littérale de sa langue maternelle.

Je traduis donc par: rocher compact impossible à protéger.

Merci à tous et je reviens avec le lien vers le topo dès qu’il est en ligne.

Ca correspondrait donc à « fissures bouchées »??

Chose promise …

Voici donc le topo du Petit Prince:

sur face de bouc

sur le site escalade Corse

Si vous êtes dans les rangs des répétiteurs, dépêchez-vous, l’été (et sa chaleur) approche vite! Pour le moment ça ne se bouscule pas aux relais.