Posté en tant qu’invité par Michel:
…ceux qui ont cliqué sur le lien sont vraiment naifs!!! ;o)
Posté en tant qu’invité par Michel:
…ceux qui ont cliqué sur le lien sont vraiment naifs!!! ;o)
Posté en tant qu’invité par catherine:
Michel a écrit:
…ceux qui ont cliqué sur le lien sont vraiment naifs!!! ;o)
ben oui, quoi, il faut leur laisser le temps aux webmasters de camptocamp …
déjà ya une demande pour le vol libre
et moi j’aimerais bien aussi un site sur la rando pédestre pour mettre mes randos en Belledonne et en Corse.
Posté en tant qu’invité par Jean-François P:
François, tu n’as pas une photo de toi, nu ?
C’est pour mettre dans ma chambre…
Heu, dédicacé, la photo !
Bon, si tu as trois mois et que tu es sur une peau de mouton, je préfère… :-))))
Jeff
Posté en tant qu’invité par Charles:
Moi aussi chui preneur … de la peau de mouton uniquement ;

Posté en tant qu’invité par Francois:
Arrêtez, les gars, déjà ce matin j’ai eu du mal à mettre mes pompes…
Posté en tant qu’invité par Michel:
déjà ya une demande pour le vol libre
et moi j’aimerais bien aussi un site sur la rando pédestre
pour mettre mes randos en Belledonne et en Corse.
un site communautaire sur les vins, ce serait pas mal non plus ;o) Avec un puissant filtre de recherche pour savoir dans quelle cave trouver le meilleur Gewurztraminer vendanges tardives (mmmmmm)!
Posté en tant qu’invité par Jean-François P:
Et le Comté qui va bien, tu sais, celui qui fait si bien s’épanouir les arômes d’un Chateau-Châlon ?
Posté en tant qu’invité par Claude:
Va falloir organiser un « alpinisme contest » pour que vous puissiez nous faire gouter tout ca !
Posté en tant qu’invité par Fred:
Salut François,
Chargé d’une traduction espagnol-français d’un arcticle de varapeur hispanique, je suis parti à la recherche de vocabulaire car, comme tu t’en doutes, les Espagouins jargonnent aussi bien que par chez nous (una chapa, un taco je sais ce que c’est dans une traduction « normale »… mais en parlage de grimpouilleurs, néni - n’étant absolument pas escaladouilleur moi-même… ça facilite!). BREF, je suis tombé par hasard sur tes articles de traducteur franco-français d’expressions franco-françaises. Cela m’a inspiré deux réactions :
Amitiés Fred
Le lien vers la globalité du texte : Camptocamp.org
A la relecture, je me dis qu’il y a un point où je suis presque en désaccord :
Le rocher demande des précautions
Ceci indique qu’il n’est pas conseillé de bousculer l’ordre établi ou de modifier un tantinet la structure rencontrée sans risquer de prendre la montagne sur la tête. On progressera donc avec la méfiance du guerrier Sioux. Une bonne solution consiste à se mettre à l’abri et à envoyer son copain devant en lui disant que, de toute façon, c’est toi le meilleur (ce qui n’est pas vrai, naturellement).
Si la montagne a tendance à s’éroder de manière accélérée lors du passage de bipèdes, il n’est souvent pas très facile de se mettre à l’abri. La position de leader (hormis en cas de chute, mais bon on fait tout pour ne pas chuter en général) me semble donc plus enviable.