Posté en tant qu’invité par Francois:
…du côté des topos.
La littérature des topos n’est pas claire. Elle semble claire mais elle ne l’est pas. Elle s’apparente au discours politique, à la langue de bois. Elle demande donc une interprétation (une exégèse ? une herméneutique ?). Il faut apprendre à lire entre les lignes. Les mots n’ont pas leurs sens habituels.
Je me suis attelé à la traduction, en français de tout le monde, de ces textes fondateurs. Dans ce but, j’ai fait un petit répertoire des expressions récurrentes de cette littérature sacrée qui constituera, je l’espère, un signal fort en direction des jeunes. En effet, il faut être très clair afin que ça les interpelle quelque part dans la tête au niveau, entre guillemets, du vécu du quotidien.
Donc, allons-y.
-
Franchir la rimaye, parfois malcommode
Ici, « parfois » signifie « toujours », en tout cas chaque fois qu’on y passe. Quant à « malcommode », on appelle ça un euphémisme. Ca veut dire « merdique ».
Traduction: franchir la rimaye, toujours merdique. -
Passage délicat, couloir délicat
Il faut comprendre que, vu de loin, ça n’a l’air de rien mais que, vu de près, le passage présente une résistance insoupçonnée dont l’origine reste mystérieuse. La bonne fissure n’est pas si bonne que ça, ou il y a de la glace dans le fond. Les prise sont rondouillardes, ou fuyantes, ou imbriquées (j’aime beaucoup ces adjectifs, ils parlent à l’imagination) ou les trois à la fois, ou encore la sortie se fait sur une vire sournoisement déversée et gravillonneuse. On regarde d’un air inquiet l’arabesque élégante de la corde qui pendouille jusqu’à un piton décoratif et improbable, tout en évaluant automatiquement les hauteurs et les distances. Bref, le doute s’insinue. Qu’est-ce que je fais dans cette galère? Non mais quel c…! Quand je pense à ceux qui se dore la pilule au soleil… On m’y reprendra, tiens! (Note: c’est la version édulcorée; dans la réalité, le vocabulaire est plus vigoureux).
Traduction: fais toi léger. -
Equipement très limité
C’est aussi un euphémisme. Vous remarquerez le « très ». Il y a la limite et il y a la très limite. C’est pire. C’est même très pire.
Traduction: vous trouverez peut-être un anneau pourri abandonné dans le fond d’une fissure par les premiers ascensionnistes et, si vous avez de la chance, un spit rouillé avec, en dessert, un piton branquignollant qui attend impatiemment votre visite pour aller voir ailleurs. - Rocher en général excellent : traduire par: rocher en particulier détestable.
- Le rocher est inégal : le rocher est détestable.
-
Le rocher demande des précautions
Ceci indique qu’il n’est pas conseillé de bousculer l’ordre établi ou de modifier un tantinet la structure rencontrée sans risquer de prendre la montagne sur la tête. On progressera donc avec la méfiance du guerrier Sioux. Une bonne solution consiste à se mettre à l’abri et à envoyer son copain devant en lui disant que, de toute façon, c’est toi le meilleur (ce qui n’est pas vrai, naturellement).
Si cette herméneutique (hein? quoi? kesidi?) vous inréesse, je tiens la suite à votre disposition.
Serviteur.