Nouvel outil de traduction

Je ne savais pas. Je croyais que les retours lignes étaient interdites dans les chaines.
Mais le retour ligne en fin de chaine avait donné :

msgid "plop" msgstr "plop\n" ""
et ça avait déclencher une erreur dans le compilateur des .po.
Donc pas sûr que ce soit si valide que ça.

sisi c’est bon.

La syntaxe que tu mentionnes en dernier elle est pas valide parce que msgid n’a pas de \n à la fin, ça fait des erreurs. Mais la première l’est, j’ai vérifié. De toute manière le cas ne se présente pas actuellement :slight_smile:

Les modifs signalées précédemment sont en place

On espère faire une mise en prod bientôt (entre ce we et un mois si tout va bien :stuck_out_tongue: ), donc vous pouvez mettre à jour la traduction si vous voulez que votre langue soit bien traduite avec la prochaine mise à jour.

A nouveau, mise à jour prochainement, vous pouvez faire des traductions

Posté en tant qu’invité par Aurélie L.:

Bonjour à tous, développeurs, traducteurs et autres !

Je suis traductrice de mon état et je veux bien faire de la trad ! Par contre, je ne sais pas si ça va être utile, je fais de l’italien vers le français. Pas vraiment dans l’autre sens par contre, je ne suis pas sûre de ne pas laisser des erreurs.
En tout cas, s’il y a besoin, pas de problème je suis au taquet ! Vous avez mon mail, n’hésitez pas à faire signe !

À plus et merci pour votre travail !

Posté en tant qu’invité par Aurélie L.:

Cela-dit, je peux donner un coup de main même pour traduire vers l’italien, par contre il faudra que quelqu’un vérifie derrière !

À bientôt et j’espère pouvoir vous aider ! :smiley:

Salut,

merci pour cette proposition, toute aide sera accueilli avec plaisir !
Comme le développement est fait essentiellement par des francophones, généralement le besoin de traduction est du français vers l’italien.

Est-ce que l’aide technique apportée dans cette discussion suffit pour commencer ? Le mieux je pense est de se balader dans le site en italien et de regarder ce qui manque où est incorrect. On peut aussi lister les chaînes qui nécessitent une traduction (http://c2ci18n.appspot.com/translations/list/filter/lang/it), mais ça nécessite le boulot dans l’autre sens : ok, j’ai la chaîne, mais ça se trouve où dans le site ? Ce n’est pas toujours nécessaire, mais des fois c’est plus facile d’avoir un contexte.
Sinon n’hésite pas à écrire à dev@camptocamp.org pour toute question.

Ton aide est bienvenue !
Tu peux aussi traduire du contenu collaboratif : itinéraire, fiche refuge, etc.
Par exemple, on peut rechercher les itinéraires en italien qui n’ont pas de traduction en français : dans cette liste, avec l’interface configurée en français, ce sont ceux qui ont l’indication [it] après l’intitulé.
Mais comme le nombre de documents est grand, il vaut mieux que tu choisisses ce que tu préfères traduire : des itinéraires en France, en Italie, sur la frontière, quelle activité, etc.

Posté en tant qu’invité par Aurélie L.:

Salut Bubu et Gottferdom !

Super, merci pour vos infos ! J’ai regardé pour les chaînes et effectivement, je peux quand même apporter mon aide ! C’est cool ! Après comme disait Gottferdom, c’est vrai que c’est pas toujours facile parce que ce n’est pas dans le contexte mais bon, on va faire comme on peut !

Je vais étudier la chose et j’essaierai de traduire des pages italiennes d’activités pratiquées à la frontière (itinéraires, grandes voies…). Je vais plutôt faire au feeling.

Du coup, une question, comme ça me servirait aussi d’expérience pour mon métier, est-il possible que je mette un lien vers le site sur mon site pro ? J’imagine que ça ne pose pas de problème, mais dans le doute, je préfère demander quand même ! Si vous préférez, je peux poser la question à dev@camptocamp.org

Merci ! :smiley:

Ne pas hésiter à poser des questions :smiley:

Aucun soucis effectivement.

Posté en tant qu’invité par Aurélie L.:

Pas de problème je poserai si besoin ! et merci pour l’info ! J’ai déjà œuvré ce matin dans la liste que tu m’as donné, mais il y en a tellement et comme l’italien n’est pas ma langue maternelle, je suis parfois bien embêtée quand même…

Et pour la traduction des pages collaboratives, il faut que je passe par créer un document : « Ce document n’est pas disponible en français. Créez-le ! » Corrigez-moi si je me trompe !
Merci !

C’est ça.

Bonjour,

c’est aussi possible de mettre un lien vers ton site pro dans ta page de profil C2C (celle qui apparait quand tu cliques sur ton nom en haut des pages ou à côté de tes messages quand tu es identifiée sur C2C).

Ok, ok, merci pour vos réponses !
Cette semaine je ne pense pas avoir le temps de faire de page mais j’essaie de m’y mettre dans pas longtemps !
Si jamais vous pensez qu’il y a des pages qui mériteraient d’être traduites en priorité, n’hésitez pas à faire signe.

Tiens, à titre perso, sur ta page pro de traductrice (et avec safari comme navigateur si ça influe), tu as des guillemets d’ouverture tous seuls en fin de ligne (" boites de pastels"), ils sont un peu perdus… Il faudrait pouvoir corriger ce petit défaut.

Salut ΘωμάςP !

Merci pour l’info ! Quelle idée d’utiliser Safari ! ^^ Non je blague. Je ne pensais pas, c’est moi qui l’ai codé de A à Z, donc j’imagine que pour Safari il aurait fallu que je rajoute un petit truc dans l’écriture des pages. J’ai surtout fait en fonction de Mozilla et de Chrome. Même pas forcément en fonction d’Explorer parce qu’entre nous il est un peu dépassé. Pour Safari, je ne connais pas trop. Quand j’aurai un peu de temps je me replongerai dans tout ça. En tout cas, merci pour l’info ! :smiley: