Nouvel outil de traduction

Bonjour,

Afin de faciliter la traduction, un nouvel outil a été mis en place (voir https://dev.camptocamp.org/trac/c2corg/wiki/TraductionNew)
Nous espèrons qu’il permettra de traduire plus efficacement camptocamp.org.

Vous pouvez utiliser cette discussion pour toute question ou retour concernant ce nouvel outil.

Qq questions :

  • Peut-on avoir plusieurs traductions de l’interface de l’outil de traduction, en particulier l’aide ?
  • Si oui, comment traduire cette interface ?
  • Si non, peut-on utiliser la page du wiki dev pour cela ? Auquel cas il faudrait créer les différentes traductions sur le modèle utilisé pour les autres pages du wiki.

Je veux bien traduire l’aide en FR.

('tain, c’est sans fin ces problèmes de traduction :smiley: )

J’avais pensé proposer c2ci18ni18n pour traduire l’interface de c2ci18n :p, mais je me suis dit que ça en valait pas la peine.
(mais par exemple, pootle sert à se traduire lui même, c’est un peu comme un make make, ou man man :smiley: )
Par contre pas de souci pour faire des aides dans différentes langues (l’aide en anglais demande une mise à jour d’ailleurs)

Soit on met à jour l’aide, soit je fais un renvoi vers les pages qui vont bien sur le wiki de c2c, c’est un peu au choix
(ou version mixte : on fait les fichiers d’aide sur le wiki et je mets régulièrement à jour sur le site)

Je pense que c’est préférable : on bidouille sur le wiki, et quand c’est stable on copie sur le site.

Par ailleurs, j’imagine que les fichiers de traduction dans le wiki ne doivent plus être utilisés ?
Je précise, car perso j’ai des liens direct vers les fichiers, donc je peux oublier qu’ils sont obsolètes (mais vu comme ça me saoulait d’harmoniser les trad, je ne pense pas que je vais oublier :smiley: ).

Pour les pages d’aide : je vais les créer

Pour les anciens fichiers du wiki :
A priori oui, je ne les mettrai plus à jour.
J’ai exporté les po depuis c2ci18n tout à l’heure et les ai committés dans le svn

Je relance la discussion, en espérant que plein de monde viendra traduire l’interface de c2c :slight_smile:

http://c2ci18n.appspot.com

:lol: :lol: :rolleyes:

Au passage Fabien, quand tu auras un moment, si tu peux passer derrière moi pour valider les chaînes anglaises ? Pour certaines j’ose pas enlever le status ‹ to review ›, pas assez sûr de la qualité de la trad.

On peut faire un peu de pub dans cette discussion avec des images d’écran, pour montrer combien c’est pratique à présent…

L’état de la trduction au 28 août :

Alors les avantages du nouvel outil :

  • On trouve facilement les chaînes qu’il faut traduire (plus besoin de se coltiner un fichier texte de 10000 lignes)
  • On voit simultanément les traductions dans les différentes langues
  • On peut laisser des commentaires pour chaque traduction (quand on est pas sur, ou pour donner des précisions)
  • On peut voir les dernières modifications apportées
  • Y’a des jolies couleurs

Captures d’écran

Quid d’utiliser les forums actualité / news pour inciter les utilisateurs à contribuer à la traduction ? Il y a notamment l’allemand qui est bien vide…

Et aussi, il y a 4 statuts de traduction :

  • à traduire
  • à mettre à jour (il y a eu une modif de fond en français, à reporter dans les autres langues)
  • à vérifier
  • traduction correcte
    Cela permet d’optimiser ses efforts :
  • si on ne connait pas bien une langue, on se contente de traduire les chaines « à traduire », et éventuellement les chaines « à mettre à jour », et on les passe en « à vérifier »,
  • sinon, on peut tout faire.

Lors d’une mise à jour du site, toutes les traductions sont mises en prod, quel que soit leur statut.
Si une traduction est manquante (statut « à traduire »), la traduction d’une autre langue est utilisée. Si toutes les traductions sont manquantes, ça utilise le nom de la chaine (le msgid) à la place.

A la limite on peut déplacer cette discussion dans le forum « actu c2c ».
D’un autre côté, c’est les vacances, normal qu’il n’y ait pas foule…

Une remarque : si vous avez des questions sur certains champs, vous pouvez les poser dans les commentaires du champ, mais prévenez les autres en postant un message dans Nouvelles chaines à traduire… pour qu’ils aillent voir les dernières modifs.
Car là par exemple, je découvre des questions, mais juste en regardant mes modifs dans le commit de ɹɹɹqx des .po… ce que je ne fais pas systématiquement. Sans ça, je ne les aurais jamais vu.

c’est moi le coupable de certains commentaire-questions…

ce qui serait génial c’est que xbrr nous fasse des flux rss juste avec les commentaires et aussi un flux rss des modif pour chaqeu langue

le flux pour chaque langue existe déjà (ex: /feed/fr.rss) mais il n’est pas dans les liens des menus effectivement

Aie aie aie va falloir qu’il fasse mauvais cet hiver!

[quote=« ɹɹɹqx, id: 914101, post:11, topic:90265 »]Alors les avantages du nouvel outil :

  • On trouve facilement les chaînes qu’il faut traduire (plus besoin de se coltiner un fichier texte de 10000 lignes)
  • On voit simultanément les traductions dans les différentes langues
  • On peut laisser des commentaires pour chaque traduction (quand on est pas sur, ou pour donner des précisions)[/quote]
    Ça l’air intéressant, j’avais pas la motive de me coltiner le fichier …

Bon, va falloir que je retrouve le mode d’emploi, ça a changé?

On dirait. État de la traduction au 22/10 :

Heureusement, le nouvel outil est bien plus facile à utiliser. On voit toutes les traductions d’un coup ce qui facilite quand même les choses.

Oui !
Le mode d’emploi : http://c2ci18n.appspot.com/help/fr
Les chaines qui ont besoin d’une traduction ou mise à jour en DE : http://c2ci18n.appspot.com/translations/list/filter/lang/de

  • Tu cliques sur la 1ere chaine.
  • Tu traduis en t’aidant des traductions dans les autres langues, visibles sur la même page.
  • Tu cliques sur « next item » pour passer à la chaine suivante.