En italien et en anglais ça donne quoi?

L'itinéraire passe par ou à proximité d'une zone de tranquillité pour la faune; Les itinéraires autorisés sont affichés sur le site Respecter c'est protéger.

Si un italophone et un anglophone pouvait me traduire ça, pour avoir la phrase type a mettre dans les itinéraires concernés, merci!

En anglais ça donne :

The path is going through, or passing by, a protected zone where the local fauna can remain in peace. Authorised paths are marked on site. To respect is to protect.

Traduction en italien à venir…

en italien :

L’itinerario passa nella, oppure in prossimità, di una zona di tranquillità per la fauna, gli itinerari autorizzati sono pubblicati nel sito. Rispettare significa proteggere.

(traduction d’une amie italienne)

Super, merci beaucoup!

De rien, J’ai rectifié la traduction italienne, il manquait un bout :slight_smile:

L’itinerario passa attraverso, oppure vicino, a una zona di tranquillità per la fauna. Gli itinerari autorizzati sono pubblicati nel sito. Rispettare significa proteggere.

Si jamais pour les modos, les modèles de « warning » (faune/cascade/divers) sont dans ce topic.