Elevation / height / altitude

On a une traduction irrégulière de l’altitude dans la version anglaise du site :
l’altitude d’un sommet est traduite en altitude dans la page, mais l’aide parle d’elevation.

Instinctivement, altitude me génait, ce que semble corroborer ce lien : http://english.stackexchange.com/questions/16610/which-to-use-altitude-or-elevation-in-regards-to-height-above-sea-level

Je remplacerais bien altitude par elevation, voire par height pour les sommets.

Des oppositions à ça ?

OK pour « elevation ».
« height » c’est juste une différence d’altitude, pas forcément avec le niveau de la mer, donc ca ne me semble pas pertinent.

+1 pour elevation

Dans le même genre, on utilise toujours m pour l’abbréviation mètres (genre 3983m)

Cependant, dans certaines langues c’est souvent utilisé différemment :

  • italien m s.l.m
  • allemand m ü. M.
  • espagnol, catalan msnm

Les gens qui connaissent bien la langue concernée peuvent-ils dirent si c’est utile / souhaitable d’utiliser autre chose que m ? Et si un espace entre le chiffre et l’unité est ou non nécessaire (sachant que pour des raisons de concision, sur c2c, l’usage est de coller l’unité au nombre)

ps: hésitez pas à faire un tour sur http://c2ci18n.appspot.com et à mettre à jour les traductions ou changer le statut quand il est ‹ needs review ›

Dans ce cas, utiliser un espace insécable.

Voir Système International d’Unités http://fr.wikipedia.org/wiki/Système_international_d’unités
Il y a un standard international qui régit les abréviations, la syntaxe etc, et ce indépendamment de la langue, inutile de se prendre la tête.

La principale règle non respectée sur C2C est l’espace entre nombre et unité, mais c’est préférable pour éviter une coupure et pour la lisibilité en fonte fixe (personne ne tape d’espace insécable !).

De plus:

Jamais rencontré dans un seul topo espagnol ou catalan.

si on veut chipoter l’altitude ça doit être à la distance ce que les degrés Celsius sont au Kelvin :slight_smile:
ou l’heure instant par rapport à l’heure grandeur

ou je sais pas quoi

y’a aps de souci pour utiliser le SI, maintenant si pour un allemand à chaque fois qu’on évoque une altitude on marque m ü. M. autant l’utiliser
(pour ma liste j’ai regardé comment était indiquée l’altitude du cervin dans l’encadré de droite de wikipedia)

si c’est tout aussi naturel la notation avec m derrière, autant le garder
(vous pouvez aussi éditer http://c2ci18n.appspot.com/translations/edit/2871001 et / ou passer en vert)

c’est pas pour ce que rentrent les gens dans les textes, mais par exemple sur la fiche sommet pour l’affichage du champ « altitude »
Donc c’est pas un problème de mettre un espace insécable

Mais ça peut être inséré automatiquement à l’affichage.

aussi, j’ai plusieurs traduction avec altitude et pour la plupart des langues, je suis pas sur du terme que j’ai repris (http://c2ci18n.appspot.com/translations/edit/2871001 http://c2ci18n.appspot.com/translations/edit/2882001 http://c2ci18n.appspot.com/translations/edit/2886001 http://c2ci18n.appspot.com/translations/edit/89)

Une altitude exprime une élévation par rapport au niveau de la mer: AMSL (Above Mean See Level)
Une hauteur exprime une élévation par rapport au sol (surface): ASFC (Above Surface) ou AGL (Above Ground Level)

On doit donc parler d’altitude pour un sommet puisqu’il est toujours noté AMSL

Si je peux me permettre une interprêtation, une nuance en anglais entre altitude et elevation.

Elevation (en) : altitude (fr) officielle telle que côtée sur les cartes, ou encore « altitude précise ».
Altitude (en) : altitude(fr) lue sur un altimètre barométrique et sujette à des erreurs diverses, même quand on a la bonne pression de référence.

en tout cas, c’est comme cela dans le monde de l’aviation …

« Altitude » est un mot plutôt d’usage américain (la consultation du dictionnaire Anglais (pas bilingue) donne « US » pour ce mot : « it is difficult to breathe at these altitudes »
Elevation serait plutot « anglais » : « an elevation of 2000m » c’est bien une « height above sea-level »
Height : altitude en tant que hauteur « the height of the mountain »

A mon avis : altitude est compréhensible par tout le monde…