Doublon de parking

Quand on traduit les infos d’un « parking » de FR à DE, faut-il aussi traduire le nom du parking, par ex. de « Tende (gare SNCF) » en « Tende (Bahnhof SNCF) »? Cela semble possible sur la page de modif mais mes anciens reflexes de modérateur me font craindre le doublon!

Tu risque pas le doublon mais simplement d’écraser le nom français… :rolleyes:
A confirmer par Bubu ou âlex !

Il faut tout traduire.
Si tu recopie le nom français, ça mettra le nom français (équivalent à une mauvaise traduction).
Si tu laisse vide, ça mettra une erreur (tu ne pourras pas enregistrer).
Dans certines langues, la traduction laisse le nom inchangée (en anglais par exemple, le nom d’un sommet est rarement traduit, mais en allemand si, c’est culturel).

En effet, sur la V4 les noms de sommets n’étaient pas mutilingues, mais sur la V5 si.
C’est dû au fait que le nom de tous les documents (iti, sortie, articles, …) fonctionne de la même façon, donc par extension, pour les sommets aussi.