Un autre terme que je connais pour"méthode" : Beta
Par contre comment dire pour des méthodes en bois?
Dico ou lexique franco-anglais, spécifique grimpe bien entendu!
Tu veux dire quoi par méthodes en bois
Vieilles méthodes?
Façons de faire dépassé?
La méthode qui te fatigue bien alors qu’il y avait beaucoup plus simple…
Je vois pas trop comment le traduire.
Je demanderais à mon dico ambulant ce soir, lorsqu’elle sera rentré à la maison.
[quote]j’ai un lexique de grimpe franco/anglo/italien dans un coin (fichier excel)
envois un mail à supergamelle(at)gmail(point)com et je te le ferais passer
Eventuellement je serais preneur aussi, merci d’avance!
Thosber[/quote]
Pour compléter cette discussion : un lexique figure ici avec quelques expressions traduites
L’adresse pour un dictionnaire assez complet : http://www.grimpavranches.com/les-plus/dictionnaire/francais/
Les entrées en Anglais, allemand, espagnol et italien sont prévues, il faut un peu de temps.
Posté en tant qu’invité par seb57:
drop knee = lolotte
J’ai trouvé deux expressions dans un topo anglais
blunt (slab) je pense qu’il faut traduire par (dalle) abrupte
rib : cannelure?
J’ai fait un petit lexique ici :
/articles/337564/fr/lexique-anglais-francais-des-termes-d-escalade
Savez vous comment traduire « mantel »?
J’ai rencontré ce terme dans un topo de bloc dans une colonne indiquant le style de grimpe, par exemple: « slab », « wall », « over », « wallslab » (J’imagine que c’est entre la dalle et le vertical…) et « mantel ».
Merci de votre aide.
Posté en tant qu’invité par la baltringue:
ca serait pas « mantle » plutôt ? et ca veut dire rétablissement apparemment.
Moi c’est bien écrit « mantel » à plusieurs endroit… C’est peut être « mantel » US et « mantle » UK, c’est le genre d’inversion qu’ils aiment bien !
Sinon merci pour l’info !