Dico ou lexique franco-anglais, spécifique grimpe bien entendu!

Un autre terme que je connais pour"méthode" : Beta
Par contre comment dire pour des méthodes en bois?

Tu veux dire quoi par méthodes en bois
Vieilles méthodes?
Façons de faire dépassé?

La méthode qui te fatigue bien alors qu’il y avait beaucoup plus simple…

Je vois pas trop comment le traduire.
Je demanderais à mon dico ambulant ce soir, lorsqu’elle sera rentré à la maison.

[quote]j’ai un lexique de grimpe franco/anglo/italien dans un coin (fichier excel)
envois un mail à supergamelle(at)gmail(point)com et je te le ferais passer
Eventuellement je serais preneur aussi, merci d’avance!
Thosber[/quote]

Pour compléter cette discussion : un lexique figure ici avec quelques expressions traduites

http://www.grimporama.com/francais/technique/dicofrang.htm

L’adresse pour un dictionnaire assez complet : http://www.grimpavranches.com/les-plus/dictionnaire/francais/
Les entrées en Anglais, allemand, espagnol et italien sont prévues, il faut un peu de temps.

Posté en tant qu’invité par seb57:

drop knee = lolotte

J’ai trouvé deux expressions dans un topo anglais
blunt (slab) je pense qu’il faut traduire par (dalle) abrupte
rib : cannelure?

J’ai fait un petit lexique ici :
/articles/337564/fr/lexique-anglais-francais-des-termes-d-escalade

Savez vous comment traduire « mantel »?

J’ai rencontré ce terme dans un topo de bloc dans une colonne indiquant le style de grimpe, par exemple: « slab », « wall », « over », « wallslab » (J’imagine que c’est entre la dalle et le vertical…) et « mantel ».

Merci de votre aide.

Posté en tant qu’invité par la baltringue:

ca serait pas « mantle » plutôt ? et ca veut dire rétablissement apparemment.

Moi c’est bien écrit « mantel » à plusieurs endroit… C’est peut être « mantel » US et « mantle » UK, c’est le genre d’inversion qu’ils aiment bien !

Sinon merci pour l’info !