Consigli per traduzione:

msgid « summit »
msgstr « cima »

msgid « user »
msgstr « utente »

msgid « route »
msgstr « percorso »

msgid « area »
msgstr « regione »

msgid « image »
msgstr « immagine »

msgid « parking »
msgstr « punto di partenza »

msgid « site »
msgstr « palestra di arrampicata »

che ne dite?

ho dubbi, per i francesi user=contributeur ma "contribuente in italiano davvero non va bene. d’altra parte non è nemmeno propriamente un utente dato che tutti quelli che usano il sito sono « utenti » in senso stretto

per site=site d’escalade in francese ho messo palestra ma forse andrebbe meglio « falesia »?

parking=accés in fr, da noi meglio indicare come « punto di partenza » dato che parcheggio indicherebbe proprio una piazzola con le righe… ed « accesso » non va bene… Alcune guide in italiano metto semplicemente « Da » come « Partendo da »… in francese sarebbe « Depuis »…
Le guide SUCAI distinguono tra « accesso »= autostrada XY, paese, paesino
e « Partenza » = punto esatto di partenza della gita.

infine « Route »=itineraire= « percorso » oppure « itinerario »? in italiano sta meglio « percorso » ma itinerario è più affine al francese ed al senso generale della guida C2C…

summit=sommet= cima … oppure « vetta »? secondo me meglio « Cima ». il word reference mete entrambi ma usa « vetta » specidficatamente per le montagne. d’altra parte esiste « Cime » anche in francese…

per area=région=regione direi OK anche se « regione » in italiano ha altra connotazione… meglio mettere « massiccio »? anche se poi queyras non è un vero massiccio come pure « ticino-goms » mah…

ciao,

Ai@ce

PS
estendo i dubbi anche al forum oppure no? è un mortorio là…

Posted as guest by J_:

in francese non hanno voluto usare « Falaise » perche un sito di arrampicata puo anche essere un sito di Boulder…
ma per me va benissimo « Falesia » che mi sembra piu chiaro !

[quote=Ai@ce]parking=accés in fr, da noi meglio indicare come « punto di partenza » dato che parcheggio indicherebbe proprio una piazzola con le righe… ed « accesso » non va bene… Alcune guide in italiano metto semplicemente « Da » come « Partendo da »… in francese sarebbe « Depuis »…
Le guide SUCAI distinguono tra « accesso »= autostrada XY, paese, paesino
e « Partenza » = punto esatto di partenza della gita.[/quote]
Non abbiamo trovato soluzione perfette in francese.

  • Parking/Parcheggio, il problema è che si riferisce troppo all’accesso in automobile, e dato che volevamo mettere in rilievo l’uso dei mezzi pubblici non andava bene.
  • "point de départ/punto di partenza : è un po lungo e nel caso di un itinerario in traversata si tratta di un punto di arrivo e non di partenza
  • Acces/accesso : crea confusione con l’accesso a un rifugio o a l’attacco di una via alpinistica
    per me va bene « punto di partenza » se accesso non va bene in italiano

un realtà su camptocamp ci sono 3 tipi di « regione »: i massicci, i paesi, e i limiti administrativi (regioni administrative) quindi massiccio non andrebbe bene per il concetto generale