msgid « summit »
msgstr « cima »
msgid « user »
msgstr « utente »
msgid « route »
msgstr « percorso »
msgid « area »
msgstr « regione »
msgid « image »
msgstr « immagine »
msgid « parking »
msgstr « punto di partenza »
msgid « site »
msgstr « palestra di arrampicata »
che ne dite?
ho dubbi, per i francesi user=contributeur ma "contribuente in italiano davvero non va bene. d’altra parte non è nemmeno propriamente un utente dato che tutti quelli che usano il sito sono « utenti » in senso stretto
per site=site d’escalade in francese ho messo palestra ma forse andrebbe meglio « falesia »?
parking=accés in fr, da noi meglio indicare come « punto di partenza » dato che parcheggio indicherebbe proprio una piazzola con le righe… ed « accesso » non va bene… Alcune guide in italiano metto semplicemente « Da » come « Partendo da »… in francese sarebbe « Depuis »…
Le guide SUCAI distinguono tra « accesso »= autostrada XY, paese, paesino
e « Partenza » = punto esatto di partenza della gita.
infine « Route »=itineraire= « percorso » oppure « itinerario »? in italiano sta meglio « percorso » ma itinerario è più affine al francese ed al senso generale della guida C2C…
summit=sommet= cima … oppure « vetta »? secondo me meglio « Cima ». il word reference mete entrambi ma usa « vetta » specidficatamente per le montagne. d’altra parte esiste « Cime » anche in francese…
per area=région=regione direi OK anche se « regione » in italiano ha altra connotazione… meglio mettere « massiccio »? anche se poi queyras non è un vero massiccio come pure « ticino-goms » mah…
ciao,
Ai@ce
PS
estendo i dubbi anche al forum oppure no? è un mortorio là…