Bonjour aux anglophones… et aux autres aussi.
Comment traduit on ouvreur en anglais
J’avais pensé à Routesetter mais il semble que ce soit réservé aux ouvreurs de voies en salle.
Je parle ici d’ouvreur de voie en TA
Si par la même occasion vous pouvez traduire équipeur c’est super.
Thank you
Comment traduit on ouvreur en anglais
Perso, j’aurais dit : first ascent pour ouvreur et equiped by pour l’équipeur
Mais bon…
« first ascent » signifie « première ascension », et non « premier ascensionniste ».
oui mais première ascension suivi du nom de l’ouvreur ça peut le faire je trouve.
Bubu est correcte, FA c’est bien First ascent. But the first ascent is made by the first ascentionist.
Ouvreur c’est first ascentionist - someone who makes the first ascent. Bien sûr les voies trad ne sont pas équipées,
Equipeur c’est equipper ou bolter… equipped by ou bolted by
You can say first ascent by Mr trucmuche, booked by Mr trucbidule. C’est dit comme ça dans les topos que j’ai pu lire ici (Écosse).
merci à tous
je prends first ascentionist car je dois le mettre dans une phrase du genre: Les ouvreurs ont décidés de…
Merci encore
Remifremi, dans le contexte que tu decris on lit souvent aux US « the first ascent party decided to … »
ok, merci proto
« bolted by » également…