Comment traduire ressaut en anglais

Salut à tous,
Je suis en train de traduire un texte en anglais et j’ai petit à petit trouvé une traduction valable à la plupart des termes techniques.
Mais le mot ressaut résiste, d’autant plus qu’il désigne tantôt une courte partie plus redressée ex:La dernière longueur est facile, quelques ressauts mènent au sommet.
tantôt un élément constitutif d’une paroie. exAprès 2h d’escalade nous rejoignons le sommet du premier ressaut.
Jusqu’à présent j’ai utilisé projection mais je ne suis pas convaincu.
Enfin, puisque je vous tiens, j’ai traduit couloir par couloir mais il semble que ce dernier signifie un couloir de neige ou de glace. dans mon cas il s’agit d’un couloir herbeux ou caillouteux… Est ce que Gully est plus adapté?
Merci à vous
Remi

Pour la première signification : Ressaut Hillary (à l’Everest) = Hillary step

Dans le sens inverse, si on prend le Salève, les courts passages de grimpe baptisés par les anciens commencent souvent par « pas » (traduction directe de « step » d’ailleurs…). Voir http://www.cactus-sports.ch/images/Binder-bossus-briquet65.pdf , p.ex page 29.

oui « step » est parfait dans la contexte

Merci beaucoup: step est retenu!
Mais excusez moi d’insister qu’en est il de couloir (de cailloux ou herbeux, pas en niege ou en glace)?

je crois que gully ça convient

Essaye là bas

J’ai un magazine britannique chez moi qui sur une double page de dessin représentant une montagne fictive, expose tous les termes relatifs à l’escalade. Si ça t’intéresse, dans 2-3 jours je peux te le scanner et envoyer.

Bientôt la pré-rentrée. :wink:

Bientôt les vacances de la Toussaint oui :expressionless:

salut krampus,
oui j’accepte volontiers ta proposition.
Voici mon adresse: remifremi@gmail.com
merci aussi a nobody car le dico est certrainement le plus complet trouvé à ce jour. pour ceux que ça intéresse celui de Rock climbing est pas mal maios c’est un dico us-us.
PS pour moi c’est déjà la rentrée

c fait :slight_smile: