[Besoin d’aide] C2C a besoin de traducteurs occasionnels !

Para eso , periro ahce falta créar una cuenta en Transifex. peus, mlegar a la pagina Transifex de la asociacion camptocamp, preguntar a por la pena en la lenauas que de te dena bien y sperar la validacion. O bien, acuando ya tienas la cnta, pdues secribir a topo-fr@camptocamp.org dando su numero de cunta, y recubiras auna invitación.

@balaitous, je ne maitrise pas vraiment l’espagnol, mais suffisamment pour voir dans ce court texte de nombreuses typo ! Merci de faire attention, sinon ton travail est inutile car nécessitant relecture voir reprise de zéro.

Bonjour,

Je viens d’aller sur transifex et j’ai vu que la traduction avait été faite dans plusieurs langues. :hugs:

Une question au passage : j’ai vu la traduction en slovène mais quand je suis dans les paramètres de mon compte je ne trouve pas cette langue (c’était par pure curiosité vu que je ne parle pas le slovène). Comment fait-on pour l’activer ?

Jacques

Le slovène n’est pas encore activé : c’est en attente d’un dev compétent avec du temps pour le faire. Patience !

Bonjour Antoine,
si tu regardes mon message précédent j’avais prévenu que j’avais tapé au km (c’est a dire en attendant de corriger)

Je relance un peu le sujet car il y a de nombreux topos dans le secteur des Pallars en Catalogne qui ne sont pas encore traduits et restent en Catalan. Pour l’avoir un peu visité dernièrement ce secteur mérite vraiment d’y venir car il y a des possibilités énormes tant qu’en ski qu’en alpi. Peut-être (moi le premier) que la non traduction rebute les gens de lire le topo et de se rendre dans ce secteur.

Quelques exemples par points de passages.
-Camptocamp.org
-Camptocamp.org
-Camptocamp.org

Je n’arrive pas à trouver la liste exhaustive des topos uniquement en catalan du secteur, mais il yen a d’autres.

1 Like

@FrenchToast?

Hello.
Je pense que tu surestimes mon niveau de Catalan et mon temps dispo.
Mais je peux y passer mes heures perdues et faire relire par Nuria.

Si je comprends, il faut aller sur un itinéraire. Par exemple: Camptocamp.org et faire « Traduire dans une autre langue »
Si la langue Française est dispo, ca veut dire qu’il n’y a pas encore de traduction?

1 Like

c’est si jamais, pas d’obligation, comme on en avait causé :wink:

Il manque toujours du monde pour traduire l’espagnol et le basque pour l’interface !

Et sinon, il est toujours possible de se manifester pour être guidé sur des articles ou itinéraires pertinents à traduire dans une langue donnée !

Ou juste traduire spontanément des éléments du topoguide.

1 Like

De nouvelles chaines à traduire sont arrivées avec les derniers développements en date, n’hésitez pas à faire un tour sur Transifex (aide)

2 Likes

Impossible pour moi sur Transifex (et pourtant j’ai affiché l’aide) :

Sur le tableau de bord de la page de l’association, cliquez sur le projet « c2corg_ui » dans la colonne de gauche puis sur « langues ». Cliquez alors sur la langue que vous souhaitez traduire, et sur le bouton bleu « traduire » en haut à droite : vous voilà sur la page de traduction à proprement parler.

Sauf que quand j’ai cliqué sur « French », une page s’affiche, mais pas de bouton « Traduire ». Et si je choisis une ressource, je tombe sur une page qui me propose de l’English (United States) à traduire vers Spanish (es). Sous la langue cible (Spanish), il y a bien un menu déroulant, mais je n’ai que Spanish (es).

C’est normal, tu n’es que dans l’équipe de traducteurs espagnols. Si tu souhaites traduire dans d’autres langues que tu maitrises, il suffit d’en faire la demande (via l’interface ou en m’envoyant un message avec ton identifiant).

Edit : J’ai précisé l’aide

1 Like

Il ne faut pas hésiter à se faire aider par deepl (5000 caractères gratuits):

Oui bien sur, mais les traductions en question sont sur du vocabulaire parfois technique/pointu relatif à la montagne, et les chaines ne sont souvent pas des phrases complètes (manque de contexte), ce qui empêche les traductions auto d’être fiables (même Deepl qui est surement la meilleure).

Fait. Merci !

+1

Depuis 35 ans que je suis les évolutions des outils de TAO, j’ai vu pas mal de progrès (surtout dans les 10 dernières années, avant c’était de tout petits pas), oui, Deepl est le meilleur. Mais reste malgré tout loin de la traduction humaine, qui est un artisanat. Ces outils traduisent des mots, des suites de mots, avec (d’excellents) algorithmes grammaticaux, mais ne comprennent pas l’intention, et encore moins la culture (le système de pensée).

Quelques exemples testés à l’instant sur Deepl :

  • He is a man of the people. Deepl = C’est un homme du peuple.
    La traduction correcte est un homme issu du peuple.
  • Click “Source” to select the language. Deepl = Cliquez sur “Source” pour choisir la langue.
    La traduction correcte est Pour choisir la langue, cliquez sur « Source ».
    L’outil ne connait pas la différence de raisonnement entre l’anglais et le français (anglais = séquentiel, français = intentionnel). Sans parler de la typographie.
  • He never thanked me. Deepl = Il ne m’a jamais remercié.
    Traduction correcte : Il ne s’est pas donné la peine de me remercier.
    L’outil ne sait pas prendre en compte l’aspect (ponctuel, duratif, inchoatif) du langage.
3 Likes

Fait

2 Likes