Posté en tant qu’invité par Charles:
Bon , voilà , vu mon piètre niveau en espagnol (mon vocabulaire s’arrête à « una cervesa por favor » et « la quanta » et encore , quand je ne prend pas mes jambes à mon cou) j’ai quelque mal à comprendre le topo suivant .
topo
Une âme de bonne volonté aurait -elle l’obligeance de me le traduire et/ou me donner la translation en français des termes :
buril
xapas
reunions de reunio (reunions = relais non ? mais une « reunion de reunio », ça donne quoi dans les faits?)
parabolt
cintos
clavos
expres (dégaines?)
Dans l’autre sens , comment on dit coinceurs en espagnol et pitons , si par hasard ça ne fait pas partie des termes cités auparavant?
Si vous voyez d’autres termes que j’aurai omis de citer (pour l’assurage) peut être spécifiques à nos voisin espagnols , n’hésitez pas à m’en faire part .
Merci d’avance