Traduction vers l'allemand: vires

Posté en tant qu’invité par gsturm:

Bonjour,

dans un livre que je dois traduire il est question de l’alpiniste René Desmaisons qui - apparamment par miracle - avait survécu une chute en esacalade « en rebondissant de couche neigeuse en vires ». Il était dans les Grands Jorasses. Pourrait quelqu’un m’expliquer ce qu’il avait fait là précisement? C’est-à-dire je ne comprends pas comment cette chute s’est passé techniquement …

Merci d’avance pour votre aide

Gisela

Posté en tant qu’invité par Nicolas:

Une vire, c’est comme une terrasse au milieu de la falaise, mais étroite et un peu inclinée.
En gros, une petite portion de paroi qui est beaucoup moins raide.
Dans certains itinéraires, il y a des « vires à bicyclette » : ce sont des passages souvent horizontaux (en traversée), où on peut marcher sur ses deux pieds, tranquillement.

En échange, quelle est la différence entre « Kamm » (je ne suis pas sur de l’orthographe) et « Grat »?

Posté en tant qu’invité par Kris:

vire <==> Band

Par contre es-tu sure de la phrase en francais? Je ne la comprends pas mot a mot. Ca ne serait pas plutot « en rebondissant de vire neigeuse en vire » ?? Mais c’est peut-etre mon francais qui fait defaut.

Le sens est en tous cas clair: « Er fiel ueber mehrere verschneite Baender, was die Haerte des Aufpralls daempfte ».

Posté en tant qu’invité par Baltardive:

Kamm<==>crête
Grat<==> arête
Kannte<==> spigolo
question de raideur.
A propos de RD, s’agit-il du passage terminal de la Cassin à la Walker en 2° hivernale ?