Holà,
quiero traducir los topos de escalada del Caroux del francès al espanol. si alguno me echa una mano seria con mucho gusto.
es sobre todo para el resultado final, para las tildes, los acentos con los que mi ordenador no puede. ademas me faltan una palabras technicas.
he empezado con la arista SE de la aguja Godefroy en el Caroux.
/routes/57456/es/caroux-aiguille-godefroy-arete-sw
Gracias.
), je ne les connais pas tous. Pour une vire, ce n’est pas du tout « vira » mais « cornisa ». Pour plateau, oui Meseta peut convenir. Après, vu qu’il s’agit d’un lieu précis, tu peux éventuellement garder le terme français (par exemple, le « Plateau d’Albion » est souvent traduit par « Plateau d’Albion »). Pour « moussu », pas d’idée mais tu peux toujours dire « con musgo » (avec de la mousse). Le principal, c’est surtout que ce soit compréhensible. Donc une périphrase explicative est toujours mieux en traduction qu’un faux-sens (ou pire un contresens). (Et petit aparte: une traduction qui ne veut rien dire, c’est une traduction fausse bien sûr
, ce qui est souvent le cas des traductions mot à mot).