Toponymie et caractères non latins

Bonjour,

Je me posais une question sur le titre des topos en regardant certains itinéraires en Islande :
Par exemple celui-ci : Camptocamp.org

Le titre est Laugavegur : Porsmork -> Landmannalaugar
Le lieu de départ de la rando s’appelle en réalité Þórsmörk et l’utilisation de la lettre p pour remplacer þ n’est pas correct. La translittération correcte est th. Cependant sur internet, beaucoup de pages mentionnent « Porsmork ».

Si on corrige le titre en Laugavegur : Þórsmörk (Thorsmork) -> Landmannalaugar, les personnes cherchant « Porsmork » ne le trouveront pas. Qu’est-on censés faire dans un cas comme celui-là ?

Sur Wikipédia, le titre de la page est Þórsmörk, et on est redirigés sur cette page quand on cherche « Thorsmork » mais « Porsmork » ne renvoie aucun résultat.

Sur c2c, la recherche

fonctionne dans les trois cas : Þórsmörk, Porsmork, Thorsmork

Je n’obtiens pas les mêmes résultats :

1 Like

Ce n’est pas parce que sur internet il y a des erreurs qu’il faut les reproduire. Bien au contraire, c’est une forme de respect pour les islandais de ne pas écorcher leurs mots/noms. Tant pis si on perd du référencement google, c’est à google d’améliorer son algorithme de recherche (déjà bigrement efficace), et aux autres sites/ouvrages de se corriger.

Je t’invite donc à faire la modification suggérée, et les autres que tu juges nécessaire. Idéalement mettre en remarque dans le lieu
https://www.camptocamp.org/waypoints/304622/fr/porsmork
que la translittération du þ est fréquemment fausse sur d’autres sites/ouvrages (après en avoir dûment changé le nom).

1 Like

Une solution plus souple, mais toujours respectueuse de l’islandais (idem pour les autres langues), ça reste de tagger toutes les écritures « possibles », la légitime, comme la plus visuelle. Une personne qui ne connait pas la langue, mais qui recherche de mémoire le lieu, pourra ainsi le retrouver. Le tag n’a pas à être visible du public, et le résultat toujours l’écriture native.
Ca nécessite une modif de l’API par contre si je dis pas de conneries.

1 Like

D’accord avec ça !

Ça serait l’idéal en effet !

J’en profite, serait-il possible à un modérateur de supprimer ce point de passage qui n’a pas de raison d’être : Camptocamp.org
Je n’ai pas trouvé la moindre info sur une possibilité d’escalade à Thórsmörk, ce point était apparemment utilisé uniquement en tant qu’accès routier.

Fait !

Merci pour tes corrections :wink:

L’Islande c’est une chose mais c’est pire ailleurs.
Au Pakistan j’ai rentré les points de passage du trek du Gondogoro, j’aurais dû les rentrer en alphabet urdu aussi sans doute, et ensuite même en retranscription latine on voit diverses orthographes sur place ou sur internet et selon les cartes consultées’
Jullah, jollah, Jula, ou avec le h après le j, etc…
Idem pour Saitcho, saicho, saitchu, saichu…
Compliqué de choisir. Pour Saitcho il y avait une affiche sur place je crois que c’était écrit Saitcho mais même ceux qui ont gribouillé cette affiche étaient-ils sûrs de leur coup sachant que la plupart ne parlent pas anglais ? Et y a-t-il une seule orthographe admise ou est-ce juste une retranscription phonétique du nom local en alphabet latin qui peut du coup s’écrire de différentes façons ?
Pas toujours simple.

D’ailleurs Gondogoro ou Gondoghoro déjà ? :wink:

+1 On doit se conformer aux bonnes dénominations. C’est à la technique de s’adapter.

1 Like

Petite question vous utilisez quel outil pour écrire dans d’autres alphabets que l’alphabet latin?
Exemple du Nanga Parbat (j’ai recopié le titre dans la page d’édition)
Nanga Parbat - نانگا پربت

J’ai testé lexilogos mais la police ne rend pas pareil. C’est avec les unicodes ? (J’ai pas compris comment ça marche j’ai juste vu que ça existait)

@AntoineM je crois que c’est toi qui as rajouté cette écriture. C’est l’alphabet arabe c’est bien ça ? Et ça se prononce bien Nanga Parbat ou bien c’est un autre nom local ?
Au Pakistan il y a une multitude de langue différentes selon les régions et par exemple au Baltistan les noms ont souvent une signification en Balti. Alors je me demandais s’il fallait traduire en urdu ou Balti mais finalement ça n’a probablement pas de sens, vu qu’ils utilisent a priori tous les deux le même alphabet et qu’on peut imaginer que le nom est le même phonetiquement et s’écrit donc pareil en urdu même si c’est d’origine Balti.
Je ne parle pas du Nanga qui sauf erreur n ''est pas au Baltistan

J’ai trouvé la signification de pas mal des camps du trek du Gondogoro, souvent constitués de deux mots baltis mais dont je n’ai que la retranscription en lettres latines. Les traduire de but en blanc en alphabet arabe ça me paraît hasardeux…
Exemple Saitchu vient de Sha + Cho
(Viande + dirigeant, si j’ai bien compris, c’est là que le Raja de Khaplu venait manger la viande d’ibex rapportée par ses chasseurs ;))
Sinon les autres noms évoquent beaucoup les éléments naturels, prairies, fleurs, rochers…

Sauf Concordia évidemment qui est inspiré des Suisses :wink:

De mémoire, j’ai simplement copié-collé de wikipédia:

La translittération est un vaste problème … si c’est bien cadré en russe ou islandais, pour les langues himalayennes c’est clairement bien le bazar !

Oui je me suis amusé ce matin à créer le Chogolisa et j’ai fait pareil, copier-coller de Wikipedia.
Bon évidemment, ça ne marche que pour les sommets majeurs, présents dans wikipedia (et encore tous ne sont pas traduits)
Pour les camps je vais laisser tomber l’idée pour le moment. Par contre je rajouterai un paragraphe sur l’étymologie (idem pour le Chogolisa qui veut dire « la grande chasse », encore une référence à la chasse à l’ibex) et le K2 (Chogori veut dire « la grande montagne » ;))

1 Like