Petite question vous utilisez quel outil pour écrire dans d’autres alphabets que l’alphabet latin?
Exemple du Nanga Parbat (j’ai recopié le titre dans la page d’édition)
Nanga Parbat - نانگا پربت
J’ai testé lexilogos mais la police ne rend pas pareil. C’est avec les unicodes ? (J’ai pas compris comment ça marche j’ai juste vu que ça existait)
@AntoineM je crois que c’est toi qui as rajouté cette écriture. C’est l’alphabet arabe c’est bien ça ? Et ça se prononce bien Nanga Parbat ou bien c’est un autre nom local ?
Au Pakistan il y a une multitude de langue différentes selon les régions et par exemple au Baltistan les noms ont souvent une signification en Balti. Alors je me demandais s’il fallait traduire en urdu ou Balti mais finalement ça n’a probablement pas de sens, vu qu’ils utilisent a priori tous les deux le même alphabet et qu’on peut imaginer que le nom est le même phonetiquement et s’écrit donc pareil en urdu même si c’est d’origine Balti.
Je ne parle pas du Nanga qui sauf erreur n ''est pas au Baltistan
J’ai trouvé la signification de pas mal des camps du trek du Gondogoro, souvent constitués de deux mots baltis mais dont je n’ai que la retranscription en lettres latines. Les traduire de but en blanc en alphabet arabe ça me paraît hasardeux…
Exemple Saitchu vient de Sha + Cho
(Viande + dirigeant, si j’ai bien compris, c’est là que le Raja de Khaplu venait manger la viande d’ibex rapportée par ses chasseurs ;))
Sinon les autres noms évoquent beaucoup les éléments naturels, prairies, fleurs, rochers…
Sauf Concordia évidemment qui est inspiré des Suisses