Ayant grimpé 2 ans aux USA, dans des fissures de différentes largeurs & configurations, avec des américains et donc des dénominations US, je me suis rendu compte que parfois/souvent l’utilisation des dénominations US en France n’est pas nécessairement heureuse, voir correct.
Il me semble donc préférable que les grimpeurs français utilisent des termes francophones (sous-entendu des termes compris par les grimpeurs français), au lieu de termes US pas toujours bien compris.
Sans être académicien, on peut également préférer l’utilisation de termes français dans un topo français. En France et en français, je préfère les termes fissure à doigts, fissure à poings, fissure large, cheminée. Cela n’empêche pas de rédiger le même topo en anglais avec des termes anglais : finger crack, hand crack, off-width crack, chimney.