Posté en tant qu’invité par Les modérateurs:
Cher(e)s contributeur(-trice)s au topo-guide,
Dans la nouvelle version de skirando, vous pouvez désormais bénéficier
d’une traduction automatique des compte-rendus de sortie du
topo-guide. Ce nouveau service n’a de sens que si le système de traduction
parvient à identifier correctement la langue du compte-rendu.
Donc, par souci d’efficacité de cette nouvelle fonction et en vue d’une
meilleure qualité d’information dans le topo-guide, il vous sera demandé
d’entrer les données de vos sorties (météo, neige, commentaires…) dans la
langue de l’itinéraire.
Prenons un exemple. Si, pour le Mont Truc, la voie normale n’est décrite
qu’en italien, vous pourrez:
-soit entrer les données de votre sorties (météo, neige, commentaires…)
en italien.
- soit reécrire ou traduire l’itinéraire dans la langue de votre choix
(français, anglais, allemand, espagnol) comme l’interface « nouvelle sortie »
vous le permettaittait déjà.
Dans le deuxième cas (traduction), vous avez désormais un outil de
traduction automatique à votre disposition. Il vous permet d’obtenir une
première version de l’itinéraire choisi dans la langue de votre choix.
Cette première version assez grossière (limitation d’une traduction
automatique) doit être ensuite corrigée et affinée par vos soins
afin d’obtenir une descritpion d’itinéraire de bonne qualité du point de
vue de la syntaxe et de la grammaire.
Les données de la sorties (météo, neige, commentaires…) seront ensuite
écrites dans la même langue que l’itinéraire.
REMARQUE IMPORTANTE: les itinéraires (et les sorties associées) qui
seront traduits automatiquement sans être révisés et corrigés par le
contributeur ne seront pas acceptés par la dream-team des modérateurs.
Bref, pour résumer, désormais itinéraires et sorties seront
systématiquement rédigés dans la même langue.
Merci de votre compréhension et bon ski ;o)
Les modérateurs qui vous veulent du bien.
[%sig%]

