Plein gaz : muy aero/aera
mur lisse : placa vertical ou placa tumbada (pour incliné) ; placa peut s’utiliser pour « dalle » aussi.
pose des pieds : una correcta colocacion por el pies
réglettes : pequeno canto ou pequena presa
J’ai commencé l’escalade en Espagne il y a une quinzaine d’années et j’ai retrouvé de vieux topos. Je suis quelques peu étonnée par les termes d’oli974.
En tout cas magnesio, c’est le magnesium et non la magnésie (magnesia sans accent sur le e).
Pour voies, le terme presque toujour employé est via (avec un accent sur le i, je ne sais pas comment le mettre).
Quand à devers, j’ai les termes desplome, ou paso desplomado (à mettre au pluriel éventuellement).
Et pour « pose des pieds », je dirais plutôt posicionamiento de los pies.
Pour les autres termes, je suis d’accord en général avec Dani. Pour les dalles, on emploie le mot placas.
Pour « falaises », différents mots sont employés selon les régions et le type de falaise. paredes s’emploie aussi pour « face » en montagne (lorsqu’il s’agit d’une face assez verticale, puisque le mot « pared » signifie « mur ».
Pour les corrections je serais plutôt d’accord avec le dernier commentaire. Je n’ai pas trop le temps ce soir mais je fouille dans mes topos espagnols demain et je te réponds. Je suis prof d’espagnol et il y a un kiné avec qui nous grimpons de temps en temps qui est espagnol. C’est dôle ton message… J’avais songé il y a quelque temps à mettre en ligne un lexique franco espagnol de l’escalade sur le blog de notre club et je ne l’ai pas fait! Promis… je m’y attaque pendant les vacances
En attendant je te confirme placa pour dalle ou mur lisse, desplome pour dévers, via (avec accent) pour voie, regleta pour réglette, muro pour murentre autres… comme quoi les o ou les a en fin de mot ça marche parfois …!
Il y a aussi tous les termes concernant le matériel : friends, relais, corde, etc, etc… je ne sais pas si tu as besoin… et les différents types d’équipement… tout cela est très vaste
A plus
Desplome ne se dit normalement que pour « surplomb » ; « extradesplome » signifie bien « devers ». Il se trouve toutefois que certains topos espagnols, notamment ceux d’Alfonso, ne distinguent pas les deux types de reliefs.
« ruta » se dit et s’emploie fréquemment, mais il ne concernent que les GV ou les voies d’alpinisme.
« Pilastro », je l’ai vu passer quelques fois pour « pilier ».
« face » en alpinisme se dit « cara » et non « pared », normalement… tout dépend si c’est un topo falaise ou montagne et qui parle, grimpeur sportif ou montagnard.
En catalogne, pour un site important avec plusieurs falaises de grandes ampleurs (Montrebei, Terradets), ils disent « congost », dont on n’a pas de traduction exacte (entre le « massif » et la « paroi », j’ai entendu le terme utilisé dans les deux cas).
Il ne s’agit pas ici de la traduction générale d’un mot mais du « jargon » utilisé en escalade en espagnol. Par exemple, si tu regardes la traduction de"relais" dans un dictionnaire bilingue, tu ne trouveras pas « reunion ».
J’attends les réponses de pies de gato, car quant à moi, cela fait trop longtemps que j’ai quitté l’Espagne pour me souvenir du jargon employé (mais je me souviens encore de l’incompréhension de mes compagnons d’escalade lorsque rentrée en France, j’ai dit: « monter une réunion » car n’ayant fait de l’escalade qu’en Espagne, j’avais traduit mot à mot :lol: ).
Il se peut aussi que les termes employés en Catalogne soient différents.
C’est effectivement ce que j’ai dans mes topos espagnols. Je serai donc surpris qu’on ne puisse pas l’employer au nom du fait qu’il ne s’agit pas de « jargon »… Si c’est écrit dans un topo de grimpe, ça doit peut-être avoir une certaine justesse, même si ce n’est pas la traduction littérale.
Bon, pour le placement des pieds je serais d’accord avec « colocacion » mais je ne l’ai pas entendu dire en Espagne, donc je ne suis pas sûre de moi.
Pour le reste, commençons peut être par les différents types de voies, de prises
un itinéraire : un itinerario, un recorrido
grande voie : una via larga (accent sur i)
coenne : via de un solo largo
une longueur : un largo
une voie de plusieurs longueurs : una via de varios largos
une face : una cara
le sommet : la cumbre
le dévers : el desplome
la dalle : una placa
un pilier : un pilastro
voie ouverte par le bas : via abierta desde abajo
voie ouverte depuis le haut : una ruta abierta desde arriba
voie équipée : via equipada
voie semi équipée : via parcialmente equipada
l’escalade sportive : la escalada deportiva
la cotation : el grado
en libre : en libre
en artif : en artificial
passer en artif : pasar en artificial
un bombé : una panza
une prise : un agarre quelque chose que l’on peut aggriper) ou 'una presa"
une portion de rocher : un tramo de roca
un passage déversant : un tramo desplomado
una chorrera : une rigole ou un sillon tracé par l’écoulement de l’eau sur le rocher
un éperon : un espolon (accent sur o)
una fisura : une fissure
exposé : expuesto
le gaz : aire ou ambiente
un dièdre : un diedro
une arête : una arista
une paroi : un muro, una pared
un agujero : un trou
una regleta
una repisa : une vire
una rampa : une rampe
un pasaje : un passage
un pas : un paso
Je trouve un moment demain pour continuer. A plus. Si tu vois autre chose…
En Colombie, les termes varient un peu (d’après le topo que j’ai) mais ne chipotons pas!
J’en ai quelques autres (qqs uns à vérifier!)
Une lunule = una clepsidra
Une plaquette = un bolt
Un relais = una estacion
Une terrasse = un balcon, una terrasa
Une traversée = un traverso, una traversia
Une lame = una lara ? (orthographe?)
Un dulfer = (movimientos ) de Bavaria
Coincements = empotres
Cheminée = chimenea
Rampe (rampa?), becquet?
au fait, y a-t-il pas un autre mot en espagnol pour : tecnica de undercling?
becquet : puente de roca
semi équipée : semi équipada (mélange franco espagnol ?!).
coins de bois : tacos de madera
A noter pour eux l’existence de « pitonisas » : petit piton très court avec un anneau au bout, qu’ils utilisent pour les fissures bouchées (ceux qui connaissent Montsec sauront de quoi je parle).
colocación = posicionamiento
à mon avis…
autant en escalade qu’en la vie normale me semblent deux mots presque identiques.
Desplomado = extraplomado , les deux se valent à mon avis, en tant que adjectifs.
En tant que noms, extraplomo ou desplome .
Il y a aussi techo (un toit).
extradesplome, jamais entendu.
En effet, en catalan les mots sont différents. Mais en plus en castillan, selon dans quelle partie de l’Espagne les grimpeurs locaux utilisent parfois du jargon différent. (en catalogne en plus nous n’allons pas hésiter à mélanger les mots… pas dans un topo, bien sur)
ça m’arrive encore!!!
Pilar, je dirais.
c’est exact
Aie! non! Congost veut dire … euh… (connais pas le mot en français, zut!) vous savez? les vallées profondes, étroites et encaissées qui font les rivières… Gorges?. Et il se trouve que autant Montrebei que Terradets sont dans cette configuration. Congost de Montrebei et congost de Terradets.
En español ce serait garganta
Hum… pas sur…un puente de roca c’est une lunule en français, il me semble.
[quote=« pies de gatos, id: 887529, post:14, topic:88069 »][/quote]
d’accord avec tout sauf peut-être pilastro. je dirais pilar mais pilastro se comprend et peut-être ça dépend de la région d’Espagne.
Merci Dani pour congost, dont je n’arrivais pas trop à comprendre le sens.
Je vois d’où vient mon erreur, en effet, Terradets et Monrebei, en géologie, ce ne sont pas des gorges, mais des « cluses » (franchissement perpendiculaire d’un synclinal ou d’un anticlinal par un cours d’eau). D’où ma traduction erronée.
Pour pilastro, pardon, j’avais pas fait gaffe, je voulais dire « pilastrA ». Pour preuve, le sublime « pilastra dels Voltors »; à la pared de Aragon, à Montrebei. Ca doit être du catalan, j’imagine.
Pour « puente de roca », je suis formel, pour en avoir utiliser plusieurs en montagne à l’endroit mentionné par les topos. Il est tout à fait possible que cela veuille dire aussi « lunule ».