Qui possède la version italienne de ce recueil de chroniques et pourrait me donner la phrase originale qui conclut le texte poignant consacré à l alpiniste poète Zappareli : comme un petit enfant perdu dans l’immensité du sanctuaire.? Ainsi que peu avant : Reviens Zappareli, reviens.
Je voudrais faire un t shirt portant cette inscription sur fond de paroi dolomitique.
Merci aux italiophones amateurs du grand Buzzati.
Montagnes de Verre de Buzzati
Zapparoli
«Zapparoli, perché non torni ?»
« un bambino nella immensità misteriosa del santuario. »
http://www.enricocamanni.it/pubblicazioni/alpinisti-e-montanari-dieci-ritratti-buzzatiani/
Désolé je ne suis pas spécialement italophone, mais j’aime ce livre et je l’ai dit dans l’un des miens dans ce chapitre dont je te joins le texte.
http://olivierlepic.fr/cest-lempreinte/suivre-lempreinte/rencontre-au-sommet/
Olivier
Merci beaucoup pour cette réponse si prompte de surcroît. Je lis dans l’article que ta citation est précédée de « piccolissmo » qui correspondrait au « petit » enfant de la traduction française. Ou : « tout petit, (tel )un enfant … » ?